\ ジャカルタで毎月開催!週末の言語交換会 Kopi Meets Bahasa /

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #063】Disney&Pixar『トイ・ストーリー5』国内興行1位 公開3日164万人動員 洋画アニメ史上最高発進 昨年話題作の初日記録塗り替え 洋画全体でも歴代最高スタート/ジョコ・アンワル監督新作 制作会社と一般オーディション公開 演技経験不問 締切7/13 年齢・国籍異なる5役を募集(2026/7/10)

エンタメ・芸能

Disney&Pixar『トイ・ストーリー5』国内興行1位 公開3日164万人動員 洋画アニメ史上最高発進 昨年話題作の初日記録塗り替え 洋画全体でも歴代最高スタート/ジョコ・アンワル監督新作 制作会社と一般オーディション公開 演技経験不問 締切7/13 年齢・国籍異なる5役を募集

2026年7月10日(金)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #063

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 エンタメ動詞コロケーション。「動員する(観客を集める)」=menarik ~ penonton/「1位を飾る」=langsung menempati peringkat pertama / meraih peringkat pertama/「記録を塗り替える」=memecahkan rekormengalahkan rekorは”記録を打ち負かす”でニュアンス弱い)/「最高のスタート」=awal terbaik sepanjang sejarah / mencatatkan awal terbaikpeluncuran pertamaは”最初のローンチ”で別意)/「初週」=pekan perdana
2
🚨 オーディション語彙の急所。「演技」=akting / beraktingpermainanは「ゲーム・遊び・演奏」で誤訳注意/「応募する」=mendaftar / mengikutimelamarは就職向き)/「制作会社」=rumah produksiproduksi filmは”映画制作という行為”で別)/「役柄」=peran / karakterpeperananは語形崩れ)/「オーディションを一般公開」=membuka audisi untuk umumsecara umum=一般的にで別ニュアンス)/「締切」=ditutup pada ~dijadwalkan不自然)/「国籍」=kewarganegaraan / negara asalnegara単独は”国”)。
3
🚨 構文・接続詞・数字。「〜としています」(発表・伝聞)=Menurut ~ / disebutkan「〜でも、〜なら」=meskipun ~ asalkan ~jika ~ tetapi ~は条件節が宙に浮く)/「AとBの両方で」=bukan hanya ~ tetapi juga ~(相関)/「〜のなかで」=di antara ~di bidangは硬い)/Hal iniの後にコピュラmerupakan / adalahを忘れない!/数字=164万=1,64 juta(インドネシア語小数点はカンマ)/「〜以降の最初の3日で」=dalam tiga hari pertama sejak dirilis/「〜の異なる」=dengan ~ yang berbeda

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① Disney&Pixar『トイ・ストーリー5』公開3日で164万人動員 洋画アニメ史上最高発進 昨年話題作の初日記録塗り替え 洋画全体でも歴代最高スタート

ディズニー&ピクサーの人気シリーズ最新作『トイ・ストーリー5』が、公開からの3日間で約164万人を動員し、初登場で第1位を飾りました。

これは日本の洋画アニメーション史上で歴代最高の出だしであり、昨年公開されて大きな話題を呼んだ作品の初日記録を塗り替えました。

洋画アニメーションにとどまらず、洋画全体で見ても歴代最高のスタートを切ったことになります。

② ジョコ・アンワル監督新作 制作会社と一般オーディション公開 演技経験不問 締切7/13 年齢・国籍異なる5役募集

インドネシアを代表する映画監督ジョコ・アンワル氏が、制作会社とともに新作映画のオーディションを一般公開しました。

演技の経験がない人でも、役柄に合っていると感じれば誰でも応募できるとしています。

応募の締め切りは7月13日で、制作チームは年齢や国籍の異なる5つの役を探しています。

📝 ① 第1文(トイ・ストーリー5 公開3日164万人動員 初登場1位)

ディズニー&ピクサーの人気シリーズ最新作『トイ・ストーリー5』が、公開からの3日間で約164万人を動員し、初登場で第1位を飾りました。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Toy Story 5, film terbaru dari serial populer Disney dan Pixar, menarik 1,64 juta penonton dalam tiga hari pertama sejak dirilis dan langsung menempati peringkat pertama pada pekan perdananya.

ポイント:

  • film terbaru dari serial populer Disney dan Pixar「人気シリーズの最新作」なのでterbaruは”作品”にかけるserial populer terbaruだと”最新の人気シリーズ”に読める。
  • menarik 1,64 juta penonton dalam tiga hari pertama sejak dirilis「動員する(観客を)」=menarik ~ penonton「公開から最初の3日で」=dalam tiga hari pertama sejak dirilissetelah rilis selama 3 hariは時間関係がずれる)/数字=1,64 juta(小数点はカンマ)
  • langsung menempati peringkat pertama pada pekan perdananya「初登場で第1位を飾る」=langsung menempati peringkat pertama(そのままトップに立つ)/「初週」=pekan perdana

🚨 動詞「約164万人を動員し」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B menarik 1,64 juta penonton(164万人を動員した)。「動員する(観客を集める)」=menarik ~ penonton(惹きつける)/meraih / mencatat penontonも可。Aの「拒否」(逆)、Cの「支払う」(別)、Dの「強制」(別)も別意。数字=1,64 juta(インドネシア語小数点はカンマ)類似:menyedot penonton(観客を吸い寄せる)

🚨 修飾のかかり「人気シリーズの最新作『トイ・ストーリー5』」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:C film terbaru dari serial populer Disney dan Pixar(Disney&Pixar人気シリーズの最新作)。「最新作」なのでterbaruは”作品(film)”にかけるAの serial populer terbaru だと”最新の人気シリーズ”に読める=修飾のかかりミス。Bの「クラシック」(逆)、Dの「新シリーズの第1作」(別)も別意。類似:serifranchise(フランチャイズ)

語彙初登場で第1位を飾りました」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:A langsung menempati peringkat pertama pada pekan perdananya(初週でそのままトップに立った)。「初登場で1位を飾る」=langsung menempati peringkat pertama(そのままトップに)/「初週」=pekan perdana。Bの「1位から陥落」(逆)、Cの「1位圏外」(逆)、Dの「最下位」(真逆)も別意。類似:meraih posisi puncak(トップの座を獲得)

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。