大谷翔平 6/23 ツインズ戦 今季17号先頭打者本塁打 ドジャース50勝目/印U-23 アジア競技大会 サッカー競技不参加(予選敗退)
2026年6月23日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #047
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 動作の主体で動詞を選ぶ:打つ/投げる、得る/可能。 打つ=
memukul(打者)/投げる=melempar(kan)(投手)。動作主体で動詞が変わる。「~を得る」=mendapatkan(取得)/「~できる」=dapat(可能)。接辞の有無で意味が完全に変わる。
🚨 自動詞と他動詞:lolos / meloloskan、di-/ber- の使い分け。 自動詞
lolos ke ~(〜に勝ち抜く)=チーム自身が通過/他動詞 meloloskan=(他者を)通過させる。接辞ひとつで主語と意味が変わる。同じく diikuti oleh ~(〜に参加される=大会に)と dihadiri(〜に出席される=観客に)も別物。
🚨 事実の照合を最後にひと手間:日付/方向/「しか~ない」。 日付(23日↔24日)/方向語(
kandang=ホーム↔tandang=アウェイ)/「しか〜ない」=hanya の脱落確認。訳し終えたら数字と方向語を原文と一度突き合わせる習慣を。
📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 日本:大谷翔平 6/23 ツインズ戦 今季17号先頭打者本塁打(ドジャース50勝目)
チームはこの試合を2対1の接戦の末に制し、今シーズンの50勝目に到達した。
② インドネシア:U-23代表 アジア競技大会サッカー競技不参加(予選敗退)
男子サッカーにはU-23アジアカップ本大会に進んだ16チームしか参加できず、インドネシアは予選で敗退して出場権を得られなかったためだ。
📝 ① 第1文(大谷 6/23 ツインズ戦アウェイで今季17号先頭打者本塁打)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Shohei Ohtani dari Los Angeles Dodgers memukul home run sebagai pemukul pertama (leadoff), yang ke-17 musim ini, dalam laga tandang melawan Minnesota Twins pada 23 Juni waktu Jepang.
ポイント:
memukul (≠ melemparkan)— 「打つ」=打者の動作(melempar(kan)=投手の「投げる」)。動作主体で動詞が変わる。home run sebagai pemukul pertama (leadoff)— 「先頭打者本塁打」=その回の先頭で打つ。英語表現leadoff home runを借りるのも可。laga tandang (≠ kandang) / ke-17— 敵地=tandang(アウェイ)/kandang=ホームと逆! 序数はke-17(ハイフン必須)。
🚨 動作主体「(ホームランを)打つ」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:B memukul(打つ・叩く)。打者の動作。Aの melemparkan は「投げる」=投手の動作(pitching)で完全に逆。Cの「捕る」、Dの「蹴る」(サッカー)は別スポーツ動作。野球の動詞:memukul(打つ)/melempar(kan)(投げる)/menangkap(捕る)/berlari(走る)。
🚨 そっくり語「敵地(アウェイ)」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:D tandang(アウェイ・敵地)。「敵地〜戦」=laga tandang melawan ~。Aの kandang は「ホーム」で完全に逆方向! 事実関係に関わる取り違えなので必ずチェック。Bの「中立地」、Cの「練習場」は別意。使い分け:kandang(ホーム)↔tandang(アウェイ)。
野球用語「先頭打者本塁打(その回の先頭で打つホームラン)」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A home run sebagai pemukul pertama (leadoff)(先頭打者として打つホームラン)。英語表現 leadoff home run を借りるのも可。Bの startar は starter の綴り誤で「先発投手」とも混同しやすく不適。Cの「最後の本塁打」、Dの「満塁ホームラン」は別概念。「打席順/先頭打者」=pemukul pertama / leadoff hitter。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り3文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







