\ インドネシアの学生と行く!7月ジャカルタツアー参加者募集中/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #047】大谷翔平 6/23 ツインズ戦 今季17号先頭打者本塁打 ドジャース50勝目/印U-23 アジア競技大会 サッカー競技不参加(2026/6/23)

スポーツ

大谷翔平 6/23 ツインズ戦 今季17号先頭打者本塁打 ドジャース50勝目/印U-23 アジア競技大会 サッカー競技不参加(予選敗退)

2026年6月23日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #047

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 動作の主体で動詞を選ぶ:打つ/投げる、得る/可能。 打つ=memukul(打者)/投げる=melempar(kan)(投手)。動作主体で動詞が変わる。「~を得る」=mendapatkan(取得)/「~できる」=dapat(可能)。接辞の有無で意味が完全に変わる
2
🚨 自動詞と他動詞:lolos / meloloskan、di-/ber- の使い分け。 自動詞 lolos ke ~(〜に勝ち抜く)=チーム自身が通過/他動詞 meloloskan=(他者を)通過させる。接辞ひとつで主語と意味が変わる。同じく diikuti oleh ~(〜に参加される=大会に)と dihadiri(〜に出席される=観客に)も別物。
3
🚨 事実の照合を最後にひと手間:日付/方向/「しか~ない」。 日付(23日↔24日)/方向語(kandang=ホーム↔tandang=アウェイ)/「しか〜ない」=hanya の脱落確認。訳し終えたら数字と方向語を原文と一度突き合わせる習慣を。

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 日本:大谷翔平 6/23 ツインズ戦 今季17号先頭打者本塁打(ドジャース50勝目)

ロサンゼルス・ドジャースの大谷翔平選手が、6月23日(日本時間)の敵地ミネソタ・ツインズ戦で、今季17号となる先頭打者本塁打を放った。

チームはこの試合を2対1の接戦の末に制し、今シーズンの50勝目に到達した。

② インドネシア:U-23代表 アジア競技大会サッカー競技不参加(予選敗退)

インドネシアのエリック・トヒル青年・スポーツ相は6月23日、U-23代表が今年9月から10月にかけて日本の愛知・名古屋で開かれるアジア競技大会のサッカー競技に出場できないことを明らかにした。

男子サッカーにはU-23アジアカップ本大会に進んだ16チームしか参加できず、インドネシアは予選で敗退して出場権を得られなかったためだ。

📝 ① 第1文(大谷 6/23 ツインズ戦アウェイで今季17号先頭打者本塁打)

ロサンゼルス・ドジャースの大谷翔平選手が、6月23日(日本時間)の敵地ミネソタ・ツインズ戦で、今季17号となる先頭打者本塁打を放った。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Shohei Ohtani dari Los Angeles Dodgers memukul home run sebagai pemukul pertama (leadoff), yang ke-17 musim ini, dalam laga tandang melawan Minnesota Twins pada 23 Juni waktu Jepang.

ポイント:

  • memukul (≠ melemparkan) — 「打つ」=打者の動作melempar(kan)=投手の「投げる」)。動作主体で動詞が変わる。
  • home run sebagai pemukul pertama (leadoff) — 「先頭打者本塁打」=その回の先頭で打つ。英語表現 leadoff home run を借りるのも可。
  • laga tandang (≠ kandang) / ke-17敵地=tandang(アウェイ)/kandang=ホームと逆! 序数は ke-17(ハイフン必須)。

🚨 動作主体「(ホームランを)打つ」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:B memukul(打つ・叩く)。打者の動作Aの melemparkan は「投げる」=投手の動作(pitching)で完全に逆。Cの「捕る」、Dの「蹴る」(サッカー)は別スポーツ動作。野球の動詞:memukul(打つ)/melempar(kan)(投げる)/menangkap(捕る)/berlari(走る)

🚨 そっくり語敵地(アウェイ)」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:D tandang(アウェイ・敵地)。「敵地〜戦」=laga tandang melawan ~Aの kandang は「ホーム」で完全に逆方向! 事実関係に関わる取り違えなので必ずチェック。Bの「中立地」、Cの「練習場」は別意。使い分け:kandang(ホーム)↔tandang(アウェイ)

野球用語先頭打者本塁打(その回の先頭で打つホームラン)」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:A home run sebagai pemukul pertama (leadoff)(先頭打者として打つホームラン)。英語表現 leadoff home run を借りるのも可。Bの startarstarter の綴り誤で「先発投手」とも混同しやすく不適。Cの「最後の本塁打」、Dの「満塁ホームラン」は別概念。「打席順/先頭打者」=pemukul pertama / leadoff hitter

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り3文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。