\ 無料であなたのレベルを診断!/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #022】大谷翔平、菅野から9号アーチ 投げて6回1失点で5勝目(2026/5/29)

スポーツ

大谷翔平、菅野から9号アーチ 投げて6回1失点で5勝目、二刀流復活アピール

2026年5月29日(金)|ニュースで学ぶインドネシア語 #022

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
固有名詞のスペルを正確に。 大谷=OhtaniOthani ではない)/伊東=Itoh(公式表記は h 入り)/菅野=Sugano/ドジャース=Dodgers/ロッキーズ=Rockies
2
🚨 野球用語の定型を覚える。 先頭打者本塁打=home run pemukul pertama (leadoff)/投げては〜、打っては〜=Sebagai pelempar, ~. Sebagai pemukul, ~./二刀流=pemain dua arah/死球=terkena lemparan(英語の dead ball はそのまま使わない)。
3
🚨 そっくりさん・単位語。 中堅(センター方向)=ke arah lapangan tengahtribun tengah=中央スタンド ではない)/監督=manajerpemain=選手 と取り違えない)/野球の得点単位は runpoin=ポイント/得点全般 とは使い分け)/5連勝=kemenangan beruntun ke-5

📰 今日のニュース原文

「ドジャース4-1ロッキーズ」(27日、ロサンゼルス)。ドジャースの大谷翔平選手が試合冒頭の第1打席で、ロッキーズの先発・菅野投手から先頭打者本塁打を放ち、中堅方向へ鋭い軌道のアーチを描きました。

解説を務めた伊東勤氏は「最初の球は見逃して様子を見たが、二球目を完璧に捉えた」と語り、中堅方向への打球を称賛しました。

大谷選手は投げては6回1失点で今季5勝目を挙げ、打っては自らの先頭打者本塁打が決勝点となり、勝利に大きく貢献しました。

前回のパドレス戦では死球を受けて途中交代となりましたが、今回は投手兼指名打者として二刀流で完全復活をアピール。ロバーツ監督も試合後、大谷選手の活躍を称え、チームはこれで5連勝となりました。

出典: デイリースポーツ online/NHK/ABEMA TIMES(2026年5月27日 ロサンゼルス)
※本文は各社報道の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

📝 第1文(試合冒頭の先頭打者本塁打)

ドジャースの大谷翔平選手が試合冒頭の第1打席で、ロッキーズの先発・菅野投手から先頭打者本塁打を放ち、中堅方向へ鋭い軌道のアーチを描きました。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Pemain Dodgers Shohei Ohtani melayangkan home run pemukul pertama (leadoff home run) dari pelempar starter Rockies, Sugano, pada giliran pukul pertamanya di awal pertandingan, dan bola itu melesat dengan lintasan tajam ke arah lapangan tengah.

ポイント:

  • home run pemukul pertama (leadoff) — 「先頭打者本塁打」。英語の leadoff を併記すると分かりやすい。
  • pelempar starter — 「先発投手」。pelempar pembuka も可。
  • melayangkanmelesat ke arah lapangan tengah — 「アーチを描く/中堅方向へ」。固有名は Ohtanihを忘れずに)、Sugano

野球定型先頭打者本塁打」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D home run pemukul pertama (leadoff)。「打者」=pemukulpemain=「選手」全般とは別)。英語の leadoff を併記すると野球ファンに通じやすい。Aの pemain pertama は「1番手の選手」で打席の意味が出ない、Bの awal babak は「イニング冒頭」で曖昧、Cの nomor satu は「1位」で誤り。

固有名詞「大谷翔平」「菅野」のスペルとして正しい組み合わせは?

💡 解説

正解:A Shohei Ohtani / Sugano。本人公式表記は Ohtanihあり、Othani ではない)。ShoheiShouhei/Syohei ではなく Shohei。菅野は SuganoSuganou/Sugeno ではない)。報道は本人公式表記を尊重するのが原則。

動詞表現「(本塁打が)鋭い軌道のアーチを描いた」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B melesat dengan lintasan yang tajammelesat(鋭く飛ぶ)+lintasan(軌道)が野球中継の定型。melayangkan home run(ホームランを放つ)も覚えておくと便利。Aの menggambar busur(弓を描く)、Cの melukis garis、Dの menulis bayangan は直訳的すぎてスポーツ表現として不自然。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り4文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。