東京都 はしか感染拡大で接触者に無料ワクチンの緊急接種を開始
2026年5月19日(火)|NHKニュースで学ぶインドネシア語 #012
💡 はじめに:今日の3つのポイント
公衆衛生・感染症報道の専門語彙。
kontak pasien(接触者)/dinas kesehatan(保健所)/vaksin MR (campak-rubela)(MRワクチン)/fasilitas medis yang ditunjuk untuk menangani penyakit menular(感染症指定医療機関)。これらは公衆衛生報道の鉄板用語。
🚨 数字の桁チェックは命綱。 「2,600万円」=
26 juta yen(≠ 2,6 juta=260万円)。インドネシア語のカンマは小数点であって桁区切りではない。「千万」は puluh juta。報道の予算額・人数は訳了後に必ず原文と照合。
🚨「感染拡大」と「感染症」を混同しない。
mencegah meluasnya penyebaran infeksi(感染拡大を防ぐ)≠ mencegah penyakit menular(感染症を防ぐ)。前者はアウトブレイク対応、後者は予防接種の一般目的。アウトブレイク報道では前者を選ぶ。
📰 今日のニュース原文
対象となるのは、患者との接触から72時間以内で、麻しんの既往歴がなく、予防接種歴が不明か1回以下の人です。接触から72時間以内にワクチンを接種すれば、発症を防ぐ効果が期待できるとされ、費用は無料です。
保健所が患者の行動歴から接触者を特定し、接触状況などを踏まえて緊急接種の必要性を判断します。接触者の同意を得たうえで医療機関と日程を調整し、保健所から接種日が通知されます。使用するのは麻しん風しん混合(MR)ワクチンで、今年度の予備費から2,600万円があてられました。
麻しんは発熱や発疹のほか、まれに肺炎や脳炎といった重い合併症を引き起こすこともあります。都は、感染拡大を防ぐためには定期接種のMRワクチンを2回受けることが重要だとして、改めて接種を呼びかけています。
出典: 東京都 報道発表「麻しん患者の接触者へのワクチン緊急接種事業を開始」(2026年5月15日)
※本文は東京都報道発表の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文(緊急接種事業の開始)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Pemerintah Metropolitan Tokyo memulai program vaksinasi darurat campak yang menargetkan kontak pasien pada 18 Mei di delapan fasilitas medis di wilayah Tokyo yang ditunjuk sebagai rumah sakit rujukan penyakit menular.
ポイント:
Pemerintah Metropolitan Tokyo— 「東京都」(行政主体)の定訳。Kota Tokyoは「東京市」、Kota Metropolitan Tokyoは重複(Kota=市、Metropolitan=都)。kontak pasien— 「接触者」の感染症報道定型。bersentuhan pasien(身体的接触)は不適。fasilitas medis yang ditunjuk sebagai rumah sakit rujukan penyakit menular— 「感染症指定医療機関」の定訳。pada 18 Mei— 日付の前置詞はpada。dari tanggal 18は範囲の起点で副次的。- 病名
campakは小文字(病名は固有名詞ではない)。
行政名「東京都」(行政主体)を最も自然に表記すると?
💡 解説
正解:D Pemerintah Metropolitan Tokyo(東京都=大都市圏政府)。東京は「都」(メトロポリス)であって市ではないので、報道ではこの表記が定型。Pemerintah Tokyo も可。Aの Kota Tokyo は「東京市」で行政単位として不正確、Bの Kota Metropolitan Tokyo は重複(Kota=市、Metropolitan=都=大都市圏で意味が二重)、Cの Kabupaten は「郡」で別行政単位。
感染症定型感染症報道で「接触者」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A kontak pasien(直訳:患者の接触)。感染症報道で「接触者」を表す定型語。COVID-19報道で世界中に定着した kontak erat(濃厚接触者)の派生用法。orang yang melakukan kontak dengan pasien も同義で可。Bの bersentuhan(身体接触)は物理的なニュアンスで疫学的概念ではない、Cの pengikut(信奉者)は宗教的、Dの teman dekat(親しい友人)は人間関係。
公衆衛生用語「感染症指定医療機関」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:C fasilitas medis yang ditunjuk sebagai rumah sakit rujukan penyakit menular(感染症のための rujukan 医療機関として指定された医療施設)。rumah sakit rujukan は「指定病院・紹介先病院」の定型表現。Aの institusi infeksi(感染という機関)は意味不明な誤訳、Bは「感染症患者専用病院」で意味が狭すぎる、Dは「保健所付属診療所」で別概念。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







