中国首相、米中首脳会談前に「台湾はレッドライン」と表明
2026年5月8日(金)|NHKニュースで学ぶインドネシア語 #001
💡 はじめに:今日の3つのポイント
1
「中国」は
「中国」は
Tiongkok。外交・公的報道では Cina より Tiongkok が標準語(2014年大統領令)。
2
中国指導者名はピンインで。李強 →
中国指導者名はピンインで。李強 →
Li Qiang(首相=Perdana Menteri)、習近平 → Xi Jinping(国家主席=Presiden)。日本語読みは使わない。
3
未来表現の重複に注意。
未来表現の重複に注意。
dijadwalkan(予定されている)はそれ自体が未来を含むので akan を重ねない。diperkirakan akan ~ は語順固定。
📰 今日のニュース原文
中国の李強首相は8日、北京で開かれた経済関係者との懇談会で、来週に予定されているトランプ大統領との首脳会談を前に、台湾問題は「中国の核心的利益であり、絶対に譲れないレッドラインだ」と述べました。
李首相は「台湾は古くから中国領土の一部であり、いかなる外部勢力の干渉も許されない」と強調したうえで、「米中関係を健全に発展させるには、双方が互いの核心的利益を尊重することが不可欠だ」と訴えました。
トランプ大統領と習近平国家主席による首脳会談は、今月14日と15日に北京で行われる予定で、関税問題や半導体の輸出規制などの通商問題に加え、台湾をめぐる立場の違いも議題に上るとみられています。
専門家は、中国側が首脳会談を前にあえて強い言葉でけん制することで、自国の立場を有利に運ぼうとしているとの見方を示しています。
李首相は「台湾は古くから中国領土の一部であり、いかなる外部勢力の干渉も許されない」と強調したうえで、「米中関係を健全に発展させるには、双方が互いの核心的利益を尊重することが不可欠だ」と訴えました。
トランプ大統領と習近平国家主席による首脳会談は、今月14日と15日に北京で行われる予定で、関税問題や半導体の輸出規制などの通商問題に加え、台湾をめぐる立場の違いも議題に上るとみられています。
専門家は、中国側が首脳会談を前にあえて強い言葉でけん制することで、自国の立場を有利に運ぼうとしているとの見方を示しています。
出典: NHKニュース
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
中国の李強首相は8日、北京で開かれた経済関係者との懇談会で、来週に予定されているトランプ大統領との首脳会談を前に、台湾問題は「中国の核心的利益であり、絶対に譲れないレッドラインだ」と述べました。
📝 あなたの訳:
✨ 回答例を見る
Pada tanggal 8, Perdana Menteri Tiongkok Li Qiang, dalam dialog dengan kalangan ekonomi yang digelar di Beijing, menyatakan menjelang KTT dengan Presiden Trump pekan depan bahwa “isu Taiwan merupakan kepentingan inti Tiongkok dan garis merah yang sama sekali tidak bisa dikompromikan”.
💎 ポイント:menjelang KTT(首脳会談を前に)/ kepentingan inti(核心的利益)/ garis merah(レッドライン)はセットで覚える外交報道の頻出表現。
🎯 重要語彙の4択クイズ
語彙「中国」を外交報道で書くなら?
▼ 答えと解説を見る
正解:A. Tiongkok。2014年のジョコ・ウィドド大統領令以降、公的・報道文書では
Tiongkok が標準。Cina は会話なら可だが外交記事では避ける。Republik Cina は台湾(中華民国)を指すので大事故。RRT(Republik Rakyat Tiongkok)が正式国名。空所補充下線部に入る最も適切な語は?
…, menyatakan menjelang ? dengan Presiden Trump pekan depan, …
▼ 答えと解説を見る
正解:D. KTT(Konferensi Tingkat Tinggi)。「首脳会談」の定型略語。
Konferensi 単独は「会議」一般、Pertemuan は「会合」、Rapat は「打ち合わせ」で、いずれも「首脳会談」の意味では使わない。空所補充「レッドライン」に当たる下線部は?
“isu Taiwan merupakan kepentingan inti Tiongkok dan ? yang sama sekali tidak bisa dikompromikan”
▼ 答えと解説を見る
正解:B. garis merah。直訳どおり
garis(線)+merah(赤)が外交用語として定着。他は不自然な組み合わせ。訳の選択「絶対に譲れない」を最も自然に表すのは?
▼ 答えと解説を見る
正解:C. sama sekali tidak bisa dikompromikan(決して妥協できない)。「譲れない」を文字通り「動かす/渡す/貸す」と訳すと意味がずれる。外交での「譲れない」は「妥協できない」の意味なので
dikompromikan を使う。ここから先は JLC 会員限定エリアです
第2文〜第4文の翻訳練習(textarea+回答例+12問の○×クイズ)と キーフレーズ5選・学習者へのアドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








