\ 今なら7日間まるごと無料!/

Hari ke-63. Ikut seminar terus buka puasa di jalan

Halo semua, apa kabarnya? Minggu ini minggu ke-3 puasa lho, ngga terasa sudah lebih dari 2 minggu saya puasa. Minggu kemarin saya dapat bingkisan lebaran dari koperasi karyawan kampus. Saya dapat bingkisan karena saya anggota dari koperasi. Ada juga karyawan kampus yang ngga dapat bingkisan karena mereka bukan anggota koperasi. Isi bingkisannya makanan dan minuman. Bingkisan ini dibagikan koperasi setiap mau lebaran. Waktu saya pulang bawa bingkisan ini, Bintang senang sekali, dia pikir saya beli semua makanan itu untuk dia.

Terus minggu lalu tempat kerja saya dapat bantuan buku-buku dari The Japan Foundation. Semua buku ini adalah buku yang ada di perpustakaan The Japan Foundation. Mereka sumbangkan bukunya karena mereka mau pindah kantor. Kantor mereka ada di Jalan Sudirman, tepatnya di gedung Summitmas. Saya dengar mereka pindah dari lantai 2 ke lantai 3. Terus, waktu saya lihat buku-bukunya, saya nemu tesis saya yang dulu saya tulis waktu belajar di Jepang. Saya kaget sekali dan bingung, kenapa tesis saya ada di perpustakaan The Japan Foundation? padahal saya tidak pernah kasih ke mereka.

Minggu lalu saya terpaksa harus ikut seminar. Sebenarnya, atasan saya yang harusnya pergi ke seminar itu, tapi karena dia sibuk, jadi dia minta saya wakilkan dia di seminar itu. Seminar itu diadakan di daerah Jakarta Barat, tepatnya di Universitas Esa Unggul. Seminarnya mulai dari jam 8 pagi lho, jadi saya harus berangkat dari jam 6. Saya ke sana pakai Go-Car. Saya pikir dekat, tapi ternyata lumayan jauh. Biaya Go-Carnya sampai 70.000-an. Seminar ini selesai di jam 18:00, lama sekali ya dan diadakan di bulan puasa, jadi selama seminar saya lapar, haus, dan ngantuk sekali. Karena selesainya jam 18:00, jadi terpaksa saya buka puasa di jalan ^^;

覚えたい単語!
  • Puasa: 断食、断食する
  • Ngga terasa: 知らずのうちに
  • Bingkisan lebaran: 断食明けの贈り物
  • Koperasi karyawan: 社員の生協
  • Anggota: メンバー、会員
  • Dibagikan: 配布される、配られる
  • Bantuan: 援助、支援、サポート
  • Perpustakaan: 図書館
  • Sumbangkan: 寄付する
  • Pindah kantor: オフィス/事務所の引越
  • Nemu: Menemukan: 発見する
  • Tesis: 修士論文
  • Kasih: 与える、渡す
  • Terpaksa: やむを得ず、仕方がなく
  • Wakilkan: 代表する
  • Dilaksanakan: 開催される、行われる
  • Go-Car: Go-Jek の車バージョン
  • Ngantuk: Mengantuk: 眠い、眠たい
  • Buka puasa: 断食を飲食で終わらせる

コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

日本語訳付▼

Halo semua, apa kabarnya?
皆さん、こんにちは。お元気ですか?

Minggu ini minggu ke-3 puasa lho, ngga terasa sudah lebih dari 2 minggu saya puasa.
今週は断食の3週目ですね。もう2週間以上も断食しているなんて、あっという間です。

Minggu kemarin saya dapat bingkisan lebaran dari koperasi karyawan kampus.
先週、私はキャンパスの従業員組合からレバラン(断食明けの祝祭)のギフトをもらいました。

Saya dapat bingkisan karena saya anggota dari koperasi.
私は組合のメンバーなので、このギフトをもらえました。

Ada juga karyawan kampus yang ngga dapat bingkisan karena mereka bukan anggota koperasi.
組合に入っていない職員はギフトをもらえませんでした。

Isi bingkisannya makanan dan minuman.
ギフトの中身は食べ物と飲み物です。

Bingkisan ini dibagikan koperasi setiap mau lebaran.
このギフトは毎年レバランの前に組合から配られます。

Waktu saya pulang bawa bingkisan ini, Bintang senang sekali, dia pikir saya beli semua makanan itu untuk dia.
私がこのギフトを持って帰った時、ビンタンはとても喜んでいました。彼はその食べ物を全部自分のために買ってきたと思ったのです。


Terus minggu lalu tempat kerja saya dapat bantuan buku-buku dari The Japan Foundation.
それから先週、私の職場にジャパンファウンデーションから本の寄贈がありました。

Semua buku ini adalah buku yang ada di perpustakaan The Japan Foundation.
これらの本はすべて、ジャパンファウンデーションの図書館にあったものです。

Mereka sumbangkan bukunya karena mereka mau pindah kantor.
彼らが本を寄付したのは、オフィスを移転するためだそうです。

Kantor mereka ada di Jalan Sudirman, tepatnya di gedung Summitmas.
彼らのオフィスはスディルマン通りのサミットマスビルにあります。

Saya dengar mereka pindah dari lantai 2 ke lantai 3.
彼らは2階から3階へ引っ越すと聞きました。

Terus, waktu saya lihat buku-bukunya, saya nemu tesis saya yang dulu saya tulis waktu belajar di Jepang.
それから本を見ていると、私が日本で勉強していた時に書いた論文を見つけました。

Saya kaget sekali dan bingung, kenapa tesis saya ada di perpustakaan The Japan Foundation? padahal saya tidak pernah kasih ke mereka.
とても驚きました。なぜ私の論文がジャパンファウンデーションの図書館にあるのか不思議でした。私は一度も彼らに渡したことがなかったのに。


Minggu lalu saya terpaksa harus ikut seminar.
先週、私は仕方なくセミナーに参加しなければなりませんでした。

Sebenarnya, atasan saya yang harusnya pergi ke seminar itu, tapi karena dia sibuk, jadi dia minta saya wakilkan dia di seminar itu.
本来なら上司がそのセミナーに参加するはずだったのですが、彼が忙しかったため、私が代理で参加するように頼まれました。

Seminar itu diadakan di daerah Jakarta Barat, tepatnya di Universitas Esa Unggul.
そのセミナーは西ジャカルタのエサ・ウングル大学で開催されました。

Seminarnya mulai dari jam 8 pagi lho, jadi saya harus berangkat dari jam 6.
セミナーは朝8時から始まるので、私は6時に出発しなければなりませんでした。

Saya ke sana pakai Go-Car.
そこへはGo-Carを使って行きました。

Saya pikir dekat, tapi ternyata lumayan jauh.
近いと思っていましたが、実際にはかなり遠かったです。

Biaya Go-Carnya sampai 70.000-an.
Go-Carの料金は70,000ルピアにもなりました。

Seminar ini selesai di jam 18:00, lama sekali ya dan diadakan di bulan puasa, jadi selama seminar saya lapar, haus, dan ngantuk sekali.
セミナーは18時に終わり、とても長かったです。そして断食月に開催されたため、セミナー中はずっとお腹が空いて喉が渇き、眠気に襲われました。

Karena selesainya jam 18:00, jadi terpaksa saya buka puasa di jalan ^^;
セミナーが18時に終わったので、仕方なく帰り道で断食明けの食事をしました^^;

7 COMMENTS

mino

Selamat sore Hari san.
Seminarnya lama sekali…! Itu memang cape ya,bukan?
Karena Hari san selalu sibuk,jadi kesehatannya hati hati ya.

Ngomong-ngomang saya ada pertanyaan.
Waktu Hari san cerita tentang rumahnya,sering pakai kata “ストゥラトゥギス(便がいい)”.
Saya mau tahu sepelnya.Karena saya cari kata“ストゥラトゥギス” dengan kamus,tapi saya tidak bisa nemu itu.
Terima kasih.

返信する
Hari

Halo Mino san, maaf baru balas ya ^^;
Ya seminarnya lama jadi saya capek sekali

Untuk yang kata「ストゥラトゥギス」tulisannya “Strategis” ^^d

Sama2

返信する
Aya

Halo pak Hari.

Tolong kasih tahu tentang tata bahasa.

Di bagian atasannya minta pak Hari ikut.
” jadi dia minta saya wakilkan dia di seminar itu. ”
wakilkan の後の “dia” は誰のことを指しているのでしょうか?
” 会社の代表 ” といった感じでしょうか。?

返信する
Hari

Halo Aya san, terima kasih komentarnya dan maaf baru balas ya

“Dia” setelah kata “wakilkan” menunjuk ke atasan saya, berarti sama dengan “dia” yang setelah kata “jadi” ^^

Mungkin bahasa Jepangnya begini > 「なので、彼は私にセミナーで彼を代表することをお願いする。」

返信する
Yuka.t

Halo Pak Hari.

Kamu, waktu melihat buku-buku di perpustakaan The Japan Foundation, bertemu lagi dengan tesismu yang dulu kamu menulis di Jepang, walaupun kamu tidak pernah kasih ke mereka ya. Mengapa? Saya juga kaget. Kamu sudah dapat mencari alasannya?

Oh ya, saya punya satu pertanyaan.
Ada di baris ke-6 dari atas “setiap mau lebaran”. Itu artinya “setiap tahun waktu Lebaran mendekat” ?
Terima kasih sebelumnya.
Yuka.t

返信する
Hari

Halo Yuka san, terima kasih komentarnya dan maaf baru balas ya ^^;

Iya saya juga kaget waktu lihat tesis saya itu. Saya sudah tanya ke petugas perpustakaan, terus dia bilang, tesis itu ada di dalam kardus buku-buku yang diterima dari The Japan Foundation ^^

Arti “setiap mau lebaran” sama dengan “setiap tahun waktu Lebaran mendekat” ^^d

返信する
Hari

Halo semua, saya minta maaf baru balas. Biasanya kalau ada komentar di tulisan saya, ada pemberitahuan datang di e-mail saya, tapi akhir-akhir ini tidak ada, saya ngga tahu kenapa, nanti saya mau minta tolong Taiki perbaiki ya ^^

返信する

Yuka.t へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。