Di bawah ini adalah penggunaan kata kerja “Tarik” yang benar, kecuali:
一つ除いて、以下は「Tarik」という動詞の正しい使い方です、間違った「Tarik」の使い方をしているのはどれでしょう?
b. Tarik kabel ini supaya tidak mengganggu orang yang lewat.
c. Kalau kamu tarik keran ini, air akan keluar.
d. Pabrik itu tarik semua produk makanannya karena ada laporan keracunan dari konsumen.
Kalau kamu tarik keran ini, air akan keluar.
- tarik kembali(引き上げる、取り上げる)
- perkataan(言葉)
- tentang~(~について)
- kamu(君)
- minta maaf(ごめんなさい、あやまる)
- kabel(ケーブル)
- supaya~(~するように)
- mengganggu(邪魔する)
- orang(人)
- yang(関係代名詞)
- lewat(通る、通り抜ける)
- kalau~(~は、~の場合)
- keran(蛇口、コック)
- air(水)
- akan~(~するだろう)
- pabrik(工場)
- produk(製品)
- makanannya(食べ物)
- karena~(~なので)
- ada(ある、いる)
- laporan(報告書、レポート)
- keracunan(食中毒、中毒の)
合っている「tarik」の文章
a. Saya tarik kembali perkataan saya tentang kamu, saya minta maaf ya.
君についての言葉を撤回するよ、ごめんね。
b. Tarik kabel ini supaya tidak mengganggu orang yang lewat.
通行人を邪魔しないように、ケーブルを引っ張って。
d. Pabrik itu tarik semua produk makanannya karena ada laporan keracunan dari konsumen.
その工場は消費者より食中毒の報告があったため、すべての食品を撤回した。
まずaの「Tarik」は「撤回する」という意味だ。
「Tarik kabel ini supaya tidak mengganggu orang yang lewat.」は「通る人を邪魔しないように、このケーブルを引っ張りましょう」という意味、この文脈の「Tarik」は「引っ張る」という意味だ。
「Kalau kamu tarik keran ini, air akan keluar.」は不適切な使用になっている。「Keran/蛇口」に対して「Putar/回す」という動詞の方が一般的に使われている。だから今回はこれが正解だ。
「Pabrik itu tarik semua produk makanannya karena ada laporan keracunan dari konsumen.」は「お客様から中毒の報告があったから、あの工場は食品関連の商品を全部撤回した。」という意味、この文脈の「Tarik」は「撤回する」という意味。