Saya mau ke perpustakaan nasional, di jalan merdeka. Apaka Bapak tahu?
ムルデカ通りの国立図書館へ行きたいです。知ってますか?
Iya, saya tahu.
はい、知っています。
Oke! Tolong antarkan saya ya Pak.
オッケー、連れていってくださいね。
- saya(私)
- mau ke~(~へ行きたい)※mau~(~したい)、ke~(~へ「行く」)
- perpustakaan(図書館)
- nasional(国家の)
- di~(~で、~の)
- jalan merdeka(ムルデカ通り)※jalan(道)、merdeka(独立した)
- apakah~(~ですか)
- Bapak(目上の男性を呼びかける時の言葉)※省略すると「Pak」になります。
- tahu(知る、知っている)
- iya(はい)
- tolong~(~してください)
- antarkan(届ける、連れていく)
Jalan yang aku lewati benar gak ya? Kayaknya salah duh, ragu…
僕が通っている道で合ってるのかな?間違ってるみたいだな、困ったな。
Bagaimana ini? Aku lupa rute jalan ke arah perpustakaan nasional.
これどうしよう?国立図書館へ向かう道順を忘れちゃった。
- jalan(道)
- yang(関係代名詞)
- aku(私)※この文章の場合は「僕」と訳しています。sayaよりもカジュアルな言い方です。
- lewati(通る、通過する)※melewati(通る、通過する)の接頭辞me-が省略されています。
- benar(正しい、本当の)
- gak=tidakのカジュアルな表現。この文章の場合は、前にbenarをおいて、benar ngak(合ってる?(それとも間違っている?))といった意味になります。
- kayaknya~(~みたいだ)
- salah(間違い)
- duh=aduh(ああ、しまった)の省略。
- ragu(疑わしい、悩ませる)
- bagaimana ini(これどうしよう)※bagaimana(どのような)、ini(これ、この)
- lupa(忘れる)
- rute(ルート、路線)
- jalan(道)
- ke~(~へ)
- arah(方向、目的)
- perpustakaan(図書館)
- nasional(国家の)
Pak? Jalan ini sudah kita lewati tadi. Kenapa kita lewat jalan ini lagi?
おじさん?この道はさっき通ったよ。なんでまたこの道を通るの?
- Pak(目上の男性を呼びかける言葉)※Bapakの省略です。
- jalan(道)
- ini(これ、この)
- sudah(すでに、~した)
- kita(私たち)
- lewati(通る、通過する)※melewati(通る、通過する)の接頭辞me-が省略されています。原型:lewat(通る)
- tadi(さっき)
- kenapa(なぜ)
- lagi(また、再び)
Maaf Mbak, saya sedang mengingat jalan. Sudah lama tidak lewat rute jalan ini. Sedikit lupa.
ごめんね、道を思い出している。しばらくこの道のルートは通ってないんだ。少し忘れた。
Sudah kuduga.
思った通りだわ。
- maaf(ごめん)
- Mbak(年下の女性に対する呼びかけの言葉)
- saya(私)
- sedang~(~している)
- mengingat(思い出す)
- jalan(道)
- sudah lama tidak~(しばらく~ない)※sudah(すでに、~した)、lama(「時間が」長い)
- lewat(通る)
- ini(これ、この)
- sedikit(少し、ちょっと)
- lupa(忘れる)
- kuduga(私の思った通り)※ku=aku(私)+duga(推測する)
Sudah sampai Mbak. Jadi Rp.200.000 Mbak.
着きましたよ。200,000ルピアになります。
Oke, tarifnya benar Pak?
オッケー、料金は正しいの?
- 1 jam kemudian(一時間後)※1=satu、~jam(~時間)、kemudian(後で、やがて)
- sudah(すでに、~した)
- sampai(着く)
- Mbak(年下の女性に対する呼びかけの言葉)
- jadi~(~になる)
- Rp.=Rupiah=ルピア ※インドネシアの通貨の単位
- 200.000=dua ratus ribu
- tarifnya(料金、価格)※tarif(料金、価格)、後ろのnyaは「このタクシー」であることを指し示す強調の意味です。
- benar(本当に、正しい)
- Pak(目上の男性を呼びかける言葉)※Bapakの省略です。
Ini uangnya Pak. Selanjutnya jangan lupa dengan rute jalan ya Pak.
これがお金です。今後は道順を忘れないでね。
Hehehe. Maaf ya Mbak
ヘヘヘ。ごめんね。
- ini(これ、この)
- uangnya(お金)※uang(お金)、後ろのnyaは「タクシーの料金」であることを指し示す強調の意味です。
- Pak(目上の男性を呼びかける言葉)※Bapakの省略です。
- selanjutnya(今後は、次に)
- jangan~(~するな)
- lupa(忘れる)
- dengan~(~を)
- rute(ルート、路線)
- jalan(道)
- maaf(ごめん)
- Mbak(年下の女性に対する呼びかけの言葉)
インドネシアのタクシーの運転手に、「〇〇へ行ってください」と言うと、「オッケー!」と車をすぐに走らせて目的地へ向かったように感じますが、結構な確率で分かっていないケースがあります。
何度も「知ってる?」と確認すると「知ってる!」と答えるし、安心していると、後になって、「GPSを使ってくれ」と要求して到着までの時間がとてもかかるケースがあります。
それとは別に、わざと目的地までの道を遠回りして、たくさんお金を取ってやろう!と考える運転手もいます。そのような場合には、きつく叱るか、それでも改善されない場合は、そのタクシーを降りて別のタクシーに乗りましょう。
大事なのは、タクシー運転手の「知ってる!」はあまり当てにしないことです。そして、道があっているかどうかは地図やGPSを使って自分で確認するようにしましょう。