Halo semua. Apa kabarnya? Hari Jumat kemarin saya sampai di Jakarta kira-kira jam 5 sore. Waktu saya ambil barang-barang, saya cuma dapat 2 koper saja, sepeda saya tidak keluar dari belt conveyor barang. Saya bingung dan coba tanya petugas Garuda. Petugas bilang, sepeda saya ada di conveyor khusus untuk barang-barang over weight. Setelah saya cari, ternyata memang benar sepeda saya ada di conveyor khusus itu.
Malam itu saya tidur di kamar kost. Kamar kost ini ada di Jakarta timur. Namanya “Kost Arista”. Kalian bisa cari tempat kost ini di Google Map. Walaupun kamarnya tidak seperti apato di Jepang, tapi bersih dan ada AC di dalamnya. Malam itu saya tidak bisa tidur, mungkin karena saya terlalu capek dan tidur di tempat yang asing. Karena tidak bisa tidur, jadi saya rakit sepeda.

Besoknya saya pergi ke super market. Jaraknya kira-kira 5km dari tempat kost saya. Saya ke sana naik sepeda. Saya beli banyak barang untuk di kamar saya. Baru kali ini saya naik sepeda di Jakarta lagi. Saya kaget dan takut karena ada banyak motor dan mobil. Saya masih belum biasa dengan jalan di Jakarta. Oh ya, hari ini saya pertama kali pergi ke kantor lho. Saya ketemu dengan teman-teman kerja. Saya senang sekali.
- Ambil : 取る
- Keluar : 出る
- Bingung : 戸惑っている
- Khusus : 特別な
- Kost : シェアハウス
- Tempat yang asing : 慣れていない場所
- Rakit : くみたてる
- Belum biasa : まだ慣れていない
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Halo semua. Apa kabarnya?
みなさん、こんにちは。元気ですか?
Hari Jumat kemarin saya sampai di Jakarta kira-kira jam 5 sore.
先週の金曜日、夕方5時ごろにジャカルタに到着しました。
Waktu saya ambil barang-barang, saya cuma dapat 2 koper saja, sepeda saya tidak keluar dari belt conveyor barang.
荷物を受け取るとき、スーツケースが2つだけで、自転車がコンベアに出てきませんでした。
Saya bingung dan coba tanya petugas Garuda.
混乱してガルーダ航空の係員に聞いてみました。
Petugas bilang, sepeda saya ada di conveyor khusus untuk barang-barang over weight.
係員が言うには、私の自転車は重量オーバーの荷物用の特別なコンベアにあるとのことでした。
Setelah saya cari, ternyata memang benar sepeda saya ada di conveyor khusus itu.
探してみると、確かに自転車はその特別なコンベアにありました。
Malam itu saya tidur di kamar kost.
その夜は下宿で寝ました。
Kamar kost ini ada di Jakarta timur. Namanya “Kost Arista”.
この下宿は東ジャカルタにあり、名前は「コスト アリスタ」です。
Kalian bisa cari tempat kost ini di Google Map.
皆さんもこの下宿をGoogleマップで探せます。
Walaupun kamarnya tidak seperti apato di Jepang, tapi bersih dan ada AC di dalamnya.
日本のアパートほどではないけれど、部屋は清潔でエアコンもあります。
Malam itu saya tidak bisa tidur, mungkin karena saya terlalu capek dan tidur di tempat yang asing.
その夜は、疲れすぎていて、見知らぬ場所で寝たせいか、眠れませんでした。
Karena tidak bisa tidur, jadi saya rakit sepeda.
眠れなかったので、自転車を組み立てました。
Besoknya saya pergi ke super market.
次の日、スーパーマーケットに行きました。
Jaraknya kira-kira 5km dari tempat kost saya.
下宿から約5キロの距離にあります。
Saya ke sana naik sepeda.
自転車でそこまで行きました。
Saya beli banyak barang untuk di kamar saya.
部屋に必要なものをたくさん買いました。
Baru kali ini saya naik sepeda di Jakarta lagi.
ジャカルタで自転車に乗るのは久しぶりです。
Saya kaget dan takut karena ada banyak motor dan mobil.
バイクや車がたくさんいて、驚いて怖かったです。
Saya masih belum biasa dengan jalan di Jakarta.
まだジャカルタの道路には慣れていません。
Oh ya, hari ini saya pertama kali pergi ke kantor lho.
そういえば、今日は初めて会社に行きましたよ。
Saya ketemu dengan teman-teman kerja.
同僚たちと会いました。
Saya senang sekali.
とても嬉しかったです。










こんにちは。日記、楽しく読んでいます。
「nya」の使い方に、いまだに悩んでいます。なんとなくはわかるのですが、、
Halo semuanya. Apa kabar?
と、今回の日記の Halo semua. Apa kabarnya? では、ニュアンスが違いますか?
私はよく、Halo semuanya と聞いたり見たりする機会が多いのですが。。 また、Halo semuanya. Apa kabarnya?だと、どうですか?
Halo よしみさん、
Terima kasih sudah baca 日記 saya.
「Nya」はインドネシア語を教えている私にも難しいです^^;
まず、Halo semuanya. Apa kabar? と Halo semua. Apa kabarnya? のニュアンスの違いについて、ほとんどないので、どちら使っても聞き手に伝わることは同じです。
そして、Halo semuanya. Apa kabarnya? で使っても問題ないと思いますが、ただちょっとだけNyaがしつこく聞こえる程度で、コミュニケーションに支障は全く生じないです。Halo semuanya. と Apa kabarnya? の間にちょっと間を開けるといいと思います。
Halo semua. Apa kabarnya? を元の形に戻すとこんな形になります。
Halo semua. Apa kabar (semua) ?
皆さんどうも。(皆さん)お元気ですか。
Apa kabarnya の Nya は、その前の文脈に出ている「Semua」を指しています。
そして、Halo semuanya. Apa kabar? の Semuanya の Nya は、ちょっとややこしいですが、私の解釈だと、話し手がいる場の Semua「皆さん」のことだと思います。細かく書きますと、こうなります。
Semua (nya)
Semua (話し手がいる場の) < 順番が逆になっていますが。
Nya の使い方をマスターするには、やはりネイティブの感覚をどうしてもつかめないといけないことがあるかと思います。楽な勉強方法は、まず文型の形で覚えて、使ってみることだと思います。Nya の文型について、Japanesia に記事がありますので、是非参考にしていただければと思います。
Nya を使ってみて、発見したり気づいたりした疑問点をこちらに報告してまたお話ししましょう^^
Hari さん、早速の返信ありがとうございました。
とてもわかりやすい説明で、もやもやしていたnyaを理解することができました。
またわからないことがあったら、質問させていただきます!
よしみさん、
お返事をありがとうございます。
また分からないことがあったらいつでもご連絡ください!
よろしくお願い致します!
Halo Bapak Hari
Saya senang yang Bapak ambil sepedamu di bandara Jakarta. Bapak Hari rakit sepeda kerena tidak bisa tidure. Bapak cinta sepedamu, ya.
Ada 1 pertanyaan: Apakah kost adalah kos?
Halo Yuka san. Terima kasih atas komentarnya.
Ya, saya senang bisa ambil sepeda waktu di bandara.
Saya suka sekali sepeda. Saya rakit sepeda karena tidak bisa tidur dan saya mau naik sepeda saya di hari berikutnya.
“Hari berikutnya” bahasa Jepangnya 次の日.
Ya, Kost sama dengan Kos. Yuka san bisa pakai dua-duanya. “Dua-duanya” bahasa Jepangnya 両方の
Ok, sampai nanti ya ^^
Bapak Hari, terima kasih atas jawabannya yang Kost sama dengan Kos. Malan kemarin saya bingung karena saya tidak bisa memcari “kost” dengan kamusku, jadi saya bertanya pada Bapak pertama kali.
Saya sangat senang bisa bertanya dan ambil jawaban dengan bahasa Indonesia, karena saya memulai belajar bahasa Indonesia bulan April ini.
Sampai nanti ya!
Halo Yuka san, terima kasih balasannya. Saya juga senang bisa bantu Yuka san.
Silakan tanya lagi kalau ada bahasa Indonesia yang susah ^^d
halo pak Hari.
saya ada tanyaan.
ada kalimat [Baru kali ini saya naik sepeda di Jakarta lagi.]
bahasa Jepangnya [ジャカルタで自転車に乗るのは久しぶりです]
この文章を [saya baru naik sepeda di Jakarta lagi]にしても意味は同じですか?それともbaru kari iniじゃないと不自然ですか?
例えば「久しぶりにお風呂に入ることができました」という日本語をインドネシア語にすると[saya baru bisa mandi lagi]であってますか?
また、lagiが語末につかない場合は、お風呂にはいったばかりという意味になりますか?
Halo Mugimame san, terima kasih pertanyaannya.
[saya baru naik sepeda di Jakarta lagi]もオッケーですよ。
そして、[saya baru bisa mandi lagi]もいいですね。「Lagi」が付いていない場合は、「只今お風呂に入ることができるようになりました」という感じになるかと思います。