新防災気象情報、28日開始 5段階の警戒レベル明記 レベル4「危険警報」新設で早期避難を促す
2026年5月30日(土)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #023
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 機関名と専門語の綴り。 気象庁=
Badan Meteorologi Jepang(meteorologiは「気象学」、klimatologi=気候学とは別語、しかも綴りは meteorologi で m-e-t-e-o)。防災気象情報=informasi cuaca kebencanaan(informasi penanganan bencana=災害対応情報、とは別意)。
🚨 警戒レベルの中心語=
tingkat kewaspadaan。 pengawasan(監視・監督)ではない。本記事の核となる用語で、全文を通して peringatan(警報)と組み合わせて一貫させる。注意報=Imbauan(perhatian=注意を引く、とは別)。
🚨 避難系の動詞・名詞の使い分け。
mengungsi(避難する=動詞)/pengungsi(避難者=人)/evakuasi(避難=名詞)。「全員避難」=seluruh warga mengungsi、「早期避難」=evakuasi dini、「避難指示」=Instruksi Evakuasi。災害名は luapan sungai(河川氾濫)/tanah longsor(土砂災害、語順)/gelombang pasang akibat badai(高潮、gelombang tinggi=高波 とは別)。
📰 今日のニュース原文
気象庁によると、危険度が高い方から、レベル5の「特別警報」、4の「危険警報」、3の「警報」、2の「注意報」、1の「早期注意情報」となる。1は5日先までの警報級の可能性を示す。自治体は防災気象情報を参考に「避難指示」などの避難情報を発表しており、関係が明確になる。
気象リスク対策課の五十嵐洋輔課長は27日、取材に応じ「レベル3、4で適切な行動を取り、身を守ってほしい」と話した。レベル3は高齢者といった逃げるのに時間がかかる人の避難や、それ以外の人の避難準備などで、レベル4では避難完了が求められる。レベル5は命の危険が迫っている段階だ。
土砂災害のレベル3は、4に引き上げられる可能性が高い場合に限って出す。
出典: 共同通信(神戸新聞NEXT 掲載)(2026年5月27日)
※本文は共同通信配信記事の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文(気象庁が新防災気象情報の提供を開始)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Badan Meteorologi Jepang mulai menyediakan informasi cuaca kebencanaan yang baru pada sore hari tanggal 28.
ポイント:
Badan Meteorologi Jepang— 「気象庁」。meteorologi=気象学。klimatologi(気候学)と取り違えない/綴りミス(klimatorogi/metelolorogi)も多い。informasi cuaca kebencanaan— 「防災気象情報」。informasi penanganan bencana(災害対応情報)だと意味がずれる。mulai menyediakan— 「提供を始める」。memulai menyediakan(memulai+動詞)は不自然。日付はpada sore hari tanggal 28で明示。
🚨 専門用語「防災気象情報」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:B informasi cuaca kebencanaan(cuaca=気象、kebencanaan=防災・災害関連が cuaca を修飾)。Aの informasi penanganan bencana は「災害対応情報」で意味がずれる、Cの iklim(気候)は cuaca(気象)と別物、Dの berita pencegahan(予防のニュース)は気象情報ではない。
日付表現「28日午後に始める」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D mulai pada sore hari tanggal 28。日付の前置詞は pada+tanggal N。Aの 28 sore は語順が曖昧で日付・時間の関係が不明瞭、Bの ke-28(28番目)は序数で日付には使わない、Cの siang は「昼(11時〜14時頃)」で sore(午後〜夕方)と別。「始める」は能動 memulai より mulai+他動詞が自然。
🚨 機関名「気象庁」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:C Badan Meteorologi Jepang。気象学=meteorologi(m-e-t-e-o-r-o-l-o-g-i)。Aの klimatologi は「気候学」で別分野、Bの Metelorogi は綴り誤り(よくある落とし穴)、Dの Kantor Cuaca は定訳ではない。インドネシア本国の気象庁も BMKG=Badan Meteorologi, Klimatologi, dan Geofisika という名で、meteorologi が冒頭に来る。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







