\ 無料であなたのレベルを診断!/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #023】新防災気象情報、28日開始 5段階の警戒レベル明記(2026/5/30)

環境・気象・災害

新防災気象情報、28日開始 5段階の警戒レベル明記 レベル4「危険警報」新設で早期避難を促す

2026年5月30日(土)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #023

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 機関名と専門語の綴り。 気象庁=Badan Meteorologi Jepangmeteorologiは「気象学」、klimatologi=気候学とは別語、しかも綴りは meteorologim-e-t-e-o)。防災気象情報=informasi cuaca kebencanaaninformasi penanganan bencana=災害対応情報、とは別意)。
2
🚨 警戒レベルの中心語=tingkat kewaspadaan pengawasan(監視・監督)ではない。本記事の核となる用語で、全文を通して peringatan(警報)と組み合わせて一貫させる。注意報=Imbauanperhatian=注意を引く、とは別)。
3
🚨 避難系の動詞・名詞の使い分け。 mengungsi(避難する=動詞)/pengungsi(避難者=人)/evakuasi(避難=名詞)。「全員避難」=seluruh warga mengungsi、「早期避難」=evakuasi dini、「避難指示」=Instruksi Evakuasi。災害名は luapan sungai(河川氾濫)/tanah longsor(土砂災害、語順)/gelombang pasang akibat badai(高潮、gelombang tinggi=高波 とは別)。

📰 今日のニュース原文

気象庁は、新たな防災気象情報の提供を28日午後に始める。4種類の災害(河川氾濫、大雨、土砂災害、高潮)ごとに警戒レベルと警報などの名称を併記し、「危険な場所から全員避難」が必要なレベル4の「危険警報」を新設する。取るべき行動が直感的に分かるようにし、早期避難につなげる狙いがある。

気象庁によると、危険度が高い方から、レベル5の「特別警報」、4の「危険警報」、3の「警報」、2の「注意報」、1の「早期注意情報」となる。1は5日先までの警報級の可能性を示す。自治体は防災気象情報を参考に「避難指示」などの避難情報を発表しており、関係が明確になる。

気象リスク対策課の五十嵐洋輔課長は27日、取材に応じ「レベル3、4で適切な行動を取り、身を守ってほしい」と話した。レベル3は高齢者といった逃げるのに時間がかかる人の避難や、それ以外の人の避難準備などで、レベル4では避難完了が求められる。レベル5は命の危険が迫っている段階だ。

土砂災害のレベル3は、4に引き上げられる可能性が高い場合に限って出す。

出典: 共同通信(神戸新聞NEXT 掲載)(2026年5月27日)
※本文は共同通信配信記事の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

📝 第1文(気象庁が新防災気象情報の提供を開始)

気象庁は、新たな防災気象情報の提供を28日午後に始める。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Badan Meteorologi Jepang mulai menyediakan informasi cuaca kebencanaan yang baru pada sore hari tanggal 28.

ポイント:

  • Badan Meteorologi Jepang — 「気象庁」。meteorologi=気象学。klimatologi(気候学)と取り違えない/綴りミス(klimatorogi/metelolorogi)も多い。
  • informasi cuaca kebencanaan — 「防災気象情報」。informasi penanganan bencana(災害対応情報)だと意味がずれる。
  • mulai menyediakan — 「提供を始める」。memulai menyediakan(memulai+動詞)は不自然。日付は pada sore hari tanggal 28 で明示。

🚨 専門用語防災気象情報」を最も正確に訳すと?

💡 解説

正解:B informasi cuaca kebencanaan(cuaca=気象、kebencanaan=防災・災害関連が cuaca を修飾)。Aの informasi penanganan bencana は「災害対応情報」で意味がずれる、Cの iklim(気候)は cuaca(気象)と別物、Dの berita pencegahan(予防のニュース)は気象情報ではない。

日付表現28日午後に始める」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D mulai pada sore hari tanggal 28。日付の前置詞は padatanggal N。Aの 28 sore は語順が曖昧で日付・時間の関係が不明瞭、Bの ke-28(28番目)は序数で日付には使わない、Cの siang は「昼(11時〜14時頃)」で sore(午後〜夕方)と別。「始める」は能動 memulai より mulai+他動詞が自然。

🚨 機関名気象庁」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:C Badan Meteorologi Jepang。気象学=meteorologi(m-e-t-e-o-r-o-l-o-g-i)。Aの klimatologi は「気候学」で別分野、Bの Metelorogi は綴り誤り(よくある落とし穴)、Dの Kantor Cuaca は定訳ではない。インドネシア本国の気象庁も BMKG=Badan Meteorologi, Klimatologi, dan Geofisika という名で、meteorologi が冒頭に来る。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り4文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。