\ 今なら7日間まるごと無料!/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #014】iPS細胞使う再生医療製品「アムシェプリ」 きょうから保険適用 世界初(2026/5/21)

医療・科学

iPS細胞使う再生医療製品「アムシェプリ」 きょうから保険適用 世界初

2026年5月21日(木)|ニュースで学ぶインドネシア語 #014

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
固有名詞のスペルを最後にもう一度。 Sumitomo PharmaAmchepry(hを忘れない)/penyakit Parkinsondopaminlevodopa(bでなくv)。薬剤名・製品名は信頼性の要。
2
🚨 語幹の取り違え(そっくりさん)。 伝導の penghantar(hantar=伝える)≠ pengantar(antar=届ける・序文)/対象とする ditujukan(tuju=向ける)≠ ditunjukkan(tunjuk=示す)/神経 sarafsyarat(条件)。
3
🚨 制度語・推量・数字。 公的医療保険=asuransi kesehatan publiksecara umum=一般的に、では不可)/諮問機関=badan penasihat/「〜とみられる」=diperkirakan(断定 adalah にしない)。「およそ5530万円」=sekitar 55,3 juta yen、「今年」=tahun ini(≠ bulan ini=今月)。

📰 今日のニュース原文

人工多能性幹細胞(iPS細胞)から作った細胞を使い、パーキンソン病の症状を改善する再生医療製品「アムシェプリ」が、20日から公的医療保険の適用対象となりました。iPS細胞を活用した再生医療が実用化されるのは、世界で初めてとみられます。製品を開発したのは、製薬大手の住友ファーマです。健康な人の血液から作製したiPS細胞を変化させ、神経伝達物質ドパミンを出す神経のもとになる細胞を、患者の脳に移植します。手足の震えや動きにくさといった運動症状の改善が期待されています。

厚生労働相の諮問機関である中央社会保険医療協議会(中医協)は今月13日、この製品の価格を患者1人当たりおよそ5530万円と決め、保険適用を認めました。高額な再生医療製品の費用をどう負担していくかが、今後の課題になるとの指摘もあります。

アムシェプリは、レボドパなど既存の薬では十分な効果が得られないパーキンソン病患者が対象となります。実際の治療は今年の秋ごろから各地の医療機関で始まる見通しで、新たな治療の選択肢として注目を集めています。

出典: 時事通信・共同通信・NHK の報道(2026年5月20日の出来事)に基づく学習用オリジナル報道文
※特定記事の全文転載は行わず、各社が報じた事実をもとに翻訳練習用の中立的な日本語報道文として書き起こしたものです。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

📝 第1文(アムシェプリが保険適用に)

人工多能性幹細胞(iPS細胞)から作った細胞を使い、パーキンソン病の症状を改善する再生医療製品「アムシェプリ」が、20日から公的医療保険の適用対象となりました。
✨ 回答例を見る

模範訳:

Produk pengobatan regeneratif “Amchepry”, yang memperbaiki gejala penyakit Parkinson dengan menggunakan sel yang dibuat dari sel punca pluripoten terinduksi (iPS), telah menjadi sasaran cakupan asuransi kesehatan publik sejak tanggal 20.

ポイント:

  • menjadi sasaran cakupan asuransi kesehatan publik — 「公的医療保険の適用対象となる」。secara umum(一般的に)では「公的」にならない。
  • sel punca pluripoten terinduksi (iPS) — iPS細胞の定訳。
  • 主節の動詞は一つに絞る:「製品である」を二重に置かず、修飾は yang … の関係節へ。
  • sejak tanggal 20 — 「20日から」。

制度語公的医療保険の適用対象となる」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:C menjadi sasaran cakupan asuransi kesehatan publik。公的医療保険=asuransi kesehatan publik。Aの secara umum(一般的に)は「公的」を表せない、Bは「国民保険のみ」で限定的、Dの asuransi pribadi は「民間保険」で逆。

専門用語人工多能性幹細胞(iPS細胞)」の定訳は?

💡 解説

正解:A sel punca pluripoten terinduksi (iPS)(人工多能性幹細胞)。pluripoten=多能性、terinduksi=誘導された(人工的に)。B・Cは口語的な造語で定訳ではない、Dの sel punca embrionikES細胞(胚性幹細胞)で全く別の細胞。

語彙再生医療製品」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D produk pengobatan regeneratif(再生医療製品)。regeneratif=再生の。produk medis regeneratif も可。Bの daur ulang は「リサイクル」で誤り、Cの pemulihan(回復)+ barang(品物)は語感が不自然、Aの obat(薬)は製品全体を指すには狭い。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り4文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。