政府 国際観光旅客税(出国税)7/1から3,000円へ引上げ 日本人・外国人問わず一律徴収 観光基盤拡充財源として2019年1月導入・当初1,000円/インドネシア中央銀行 バリ含む国内観光客支払いをすべて自国通貨ルピアで求める 対ドル下落続くルピア下支え狙い 一方旅行業界団体はツアー料金の外貨表示だけでも認めてほしいと政府に働きかけ
2026年7月12日(日)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #065
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 「求める・徴収する・働きかける」の使い分け。「頼む・求める」=
meminta/「税を取り立てる」=memungut/「(人に課される)」=dikenakan(受動)/「要望を強く押す・働きかける」=mendesak / mendorong(強い訴え)/「認める」=memperbolehkan / mengizinkan(落とさない!)/「引き上げる」=menaikkan(naik+-kanでkk2連、menaikanは誤り)/「導入する」=diperkenalkan / diberlakukan(過去はakan不要)。🚨 語の取り違えに注意。外国人=
orang asing(luar negeriは”海外・国外”=場所で別! 人と対比できない)/財源=sumber dana(anggaranは”予算”で別)/外貨=mata uang asing / valas(devisaは”外貨準備”寄り)/団体=asosiasi(lombonganは語として不成立)/出国税=pajak keberangkatan(departure tax)/観光基盤=infrastruktur pariwisata/通貨の下落=melemah(弱まる、通貨に自然)/下支えする=menopang(綴りg忘れず)/ルピア=rupiah(h忘れず)。🚨 構文・受動・事実照合。「〜よう求める」=
meminta agar ~ dilakukan(要求+agar+di-受動)! yang dilakukanだと”すでに行われている〜”で別意/「〜だけでも認めてほしい」=mendesak ~ agar setidaknya memperbolehkan ~/「〜以来ずっと」=sejak(継続)/「〜から施行」=mulai ~(開始)/過去の事実にakanを付けない!(2019年1月導入は過去)/数字はピリオド千区切り=3.000 yen / 1.000 yen / 17.800 rupiah/「一律」=seragam(secara merataは”均等にばらまく”で別)/「日本人か外国人かを問わず」=baik orang Jepang maupun orang asing(相関)/脱落禁:観光客の/出国する際に/すべて/だけでも。📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 政府 国際観光旅客税(出国税)7/1から3,000円引上げ 日本人・外国人問わず一律 2019年1月導入・当初1,000円
今後は、日本人か外国人かを問わず、日本から出国する際に一律3,000円が徴収される。
この税は、観光基盤の拡充を図る財源として2019年1月に導入され、当初の税額は1,000円だった。
② 印中央銀行 バリ含む国内観光客支払いをすべてルピアで求める 対ドル下落続くルピア下支え狙い 一方旅行業界団体は外貨表示だけでも認めてほしいと政府に働きかけ
これは、対ドルで下落が続くルピアを下支えする狙いがある。
一方、旅行業界の団体は、ツアー料金を米ドルなどの外貨で表示することだけでも認めてほしいと、政府に働きかけている。
📝 ① 第1文(政府 国際観光旅客税=出国税を7/1から引上げ)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Pemerintah menaikkan pajak wisatawan internasional (atau yang biasa disebut “pajak keberangkatan”) mulai 1 Juli.
ポイント:
menaikkan— 「引き上げる」=menaikkan(naik+-kanでkk2連!menaikanは誤り)。pajak keberangkatan / atau yang biasa disebut ~— 「出国税」=pajak keberangkatan(departure tax、pajak keluarより自然)/「いわゆる」=atau yang biasa disebut ~(世に言う、yaitu=すなわちより近い)。mulai 1 Juli— 「7月1日から施行」=mulai ~(開始)/sejak(〜以来ずっと)は継続で税率改定には不自然。
🚨 接辞綴り「税を7月1日から引き上げた」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:B menaikkan pajak mulai 1 Juli(7/1から税を引き上げた)。「引き上げる」=menaikkan(naik+-kanでkk2連!)/Aの menaikan は綴りミス=典型ミス。Cの「引き下げ」(真逆)、Dの「廃止」(別)も別意。類似:menaikkan tarif(料率引き上げ)。
語彙「7月1日から」(施行の開始日)を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D mulai 1 Juli(7月1日から)。「〜から施行」=mulai ~(開始)! Aの sejak は”〜以来ずっと(継続)”で税率改定の開始日には不自然。Bの「〜まで」(逆)、Cの「〜前」(時期違い)も別意。類似:terhitung mulai ~(〜より)。
語彙「いわゆる出国税」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A atau yang biasa disebut "pajak keberangkatan"(いわゆる出国税)。「いわゆる」=atau yang biasa disebut ~(世に言う)/yaitu(すなわち)より原意に近い。Bの「明らかに出国税でない」(逆)、Cの「税名なし」(別)、Dの「税として忘却」(別)も別意。類似:yang dikenal sebagai ~(〜として知られる)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り5文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








