今年度から高校授業料実質無償化 所得制限撤廃・全世帯対象 私立支給上限年39.6万→45.7万円 対象は授業料のみ 入学金・教材費・制服代は各家庭負担/印新学期7/13全国一斉開始 最初1週間MPLS 基礎・中等教育省「やさしいMPLS」いじめ・上級生洗礼・参加費徴収を厳禁
2026年7月7日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #060
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 教育定訳と語の取り違え禁。授業料=
uang sekolah / SPP(biaya kelas=”教室代”で不自然)/無償化=menggratiskan(meng+gratisで綴り2連g!mengratiskanは誤り)/撤廃=menghapus/入学金=uang pangkal/教材費=biaya bahan ajar/いじめ=perundungan (rundung)/洗礼・いびり=perpeloncoan(per+pelonco+an)(peloncoranは接尾辞不存在!peluncuran=打ち上げと混同注意!)/掲げる=mengusung。🚨 一字違いで真逆の類義語。
perundungan(いじめ・虐待)とperundingan(交渉・話し合い)は一字違いで意味が真逆! 混同注意。perpeloncoan(洗礼・いびり)とpeluncuran(打ち上げ・発売)も似た音で別意(語幹 plonco=丸刈り/luncur=滑る)。接辞はmembatasi(他動詞は-i必須)/menggratiskan(meN+gratis)/diperuntukkan bagi(〜のためにあてる)。🚨 構文+前置詞+数字。「AからBへ引き上げる」=
dari A menjadi B(dari A hingga Bは「範囲・までずっと」で別)/terbatas pada ~(〜に限られる、前置詞pada必須)/terbiasa dengan ~(〜に慣れる)/melarang X(他動詞、terhadap不要)/数字はピリオド千区切り 396.000 / 457.000/脱落禁:secara praktis(実質的に)、secara serentak(全国一斉に)、mengusung tema(掲げる)、seperti sebelumnya(これまでどおり)、SMA swasta(私立)、per tahun(年)。📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 今年度から高校授業料実質無償化 所得制限撤廃・全世帯対象 私立支給上限39.6万→45.7万円 対象は授業料のみ
世帯の所得に応じて支援対象を絞る「所得制限」が撤廃され、すべての家庭が対象となったうえ、私立高校に通う生徒への支給の上限額も、年およそ39万6千円から45万7千円へ引き上げられた。
ただし「無償化」とはいっても対象は授業料に限られ、入学金や教材費、制服代などは、これまでどおり各家庭の負担が残る。
② 印新学期7/13全国一斉開始 最初1週間MPLS 基礎・中等教育省「やさしいMPLS」いじめ・上級生洗礼・参加費徴収を厳禁
最初の一週間は、新入生が学校の環境や先生、友だちに親しむための「学校環境適応期間(MPLS)」にあてられる。
基礎・中等教育省は今年「やさしいMPLS」を掲げ、新入生に対するいじめや上級生による理不尽な「洗礼」、そして参加費の徴収をきびしく禁じた。
📝 ① 第1文(今年度から高校授業料実質無償化 新制度開始)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Di Jepang, mulai tahun anggaran ini telah diberlakukan sistem baru yang secara praktis menggratiskan uang sekolah SMA.
ポイント:
uang sekolah SMA— 「授業料」=uang sekolah / SPP(教育定訳)/biaya kelasは”教室代”に聞こえて不自然。menggratiskan— 「無償にする」=meN+gratisで綴りmenggratiskan(g2連)!mengratiskanは誤り。secara praktis / mulai tahun anggaran ini— 「実質的に」=secara praktisを落とさない!/「今年度から」=mulai tahun anggaran ini/「制度が始まった」=telah diberlakukan sistem baru。
🚨 教育定訳「高校の授業料」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:C uang sekolah SMA(高校の授業料)。「授業料」=uang sekolah / SPP(教育定訳)。Bの harga kelas や biaya kelas は”教室代”に聞こえて不自然=典型的な直訳ミス。Aの「入学金」(別費目)、Dの「部屋料」(別)も別意。類似:Sumbangan Pembinaan Pendidikan (SPP)(インドネシアの学校納付金)。
🚨 接辞綴り「授業料を無償にする新しい制度」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A sistem baru yang menggratiskan uang sekolah(授業料を無償にする新制度)。「無償にする」=meN+gratisでmenggratiskan(gが2連!)/Bの mengratiskan は綴り誤り=典型的なミス。Cの「授業料は義務納付」(逆)、Dの「授業料を課す」(逆)も別意。類似:membebaskan biaya(費用を免除する)。
副詞脱落「授業料を実質的に無償にする」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:D secara praktis menggratiskan uang sekolah(授業料を実質的に無償にする)。「実質的に」=secara praktisを落とさない(文意の要)。Aの「やむを得ず」(別)、Bの「偶然」(別)、Cの「全く無償にしない」(真逆)も別意。類似:secara efektif(事実上)/pada dasarnya(基本的に)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り5文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







