\ ジャカルタで毎月開催!週末の言語交換会 Kopi Meets Bahasa /

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #058】経産省6/12認可 2026年7〜9月電気・都市ガス料金値引き特例措置 標準家庭3か月合計約5,000円軽減/印ESDM省 新RUEN 2026-2035 9月策定目標 スマラン公聴会完了(2026/7/5)

環境・エネルギー

経産省6/12認可 2026年7〜9月電気・都市ガス料金値引き特例措置 標準家庭3か月合計約5,000円軽減/印ESDM省 新RUEN 2026-2035 9月策定目標 スマラン公聴会完了

2026年7月5日(日)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #058

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 制度・行政用語は「定訳(かたい語)」を選ぶ。料金=tarifbiaya=費用一般で別)/値引き=potongan tarifmengurangi biayaより制度語)/認可=menyetujuimengizinkan=許可寄り)/大統領令=peraturan presiden (Perpres)perintah presiden=命令Inpres寄り)/施行=diberlakukan / ditetapkandigulirkan=口語)/(計画を)まとめる=menyelesaikan / menyusunmerangkum=要約)。意味が近い語ではなく「定訳」
2
🚨 「〜的な/〜の+名詞」を secara+名詞(副詞)にしない。今日いちばんのキー・パターン。総合計画=Rencana Umum(形容詞+名詞、secara keseluruhan=副詞は不可)/法的な土台=landasan hukum(名詞+名詞、fondasi secara hukumは不可)。名詞を修飾する語は形容詞・名詞で受ける。同じ癖が①②両方に出やすいので、送信前に必ずチェック。
3
🚨 修飾語の脱落+文の組み立て。6月12日=Pada 12 Juni/この夏=musim panas inimusim iniだと”夏”消失)/毎月の請求=tagihan bulanan/各州で=di berbagai provinsi/新しい=yang baru。文の組み立ては、①受動の主語は前に出す=beban ~ diperkirakan akan berkurang ~(受動二重を避ける)/②2文の連結は読点だけでなく dan を明示。

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 経産省6/12認可 2026年7〜9月電気・都市ガス料金値引き特例措置 標準家庭3か月合計約5,000円軽減

経済産業省は6月12日、2026年7月から9月までの電気・都市ガス料金を値引きするための特例措置を認可したと発表した。

標準的な家庭では、この夏の3か月間で合わせておよそ5,000円の負担が軽減される見込みだ。

一般家庭が自分で手続きをする必要はなく、値引きは毎月の請求に自動的に反映される。

② 印エネルギー鉱物資源省 新RUEN 2026-2035 9月策定目標 スマラン公聴会完了 大統領令として施行予定

インドネシアのエネルギー鉱物資源省は、2026年から2035年までを対象とする新しい「国家エネルギー総合計画」を、今年9月までにまとめることを目指している。

同省は各州で住民や専門家から意見を集める公聴会を開いており、すでにスマランで最初の会合を終えた。

計画が最終的に固まれば、大統領令として施行され、長期的なエネルギー政策の法的な土台となる。

📝 ① 第1文(経産省6/12認可 7〜9月電気・都市ガス料金値引き特例措置発表)

経済産業省は6月12日、2026年7月から9月までの電気・都市ガス料金を値引きするための特例措置を認可したと発表した。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Pada 12 Juni, Kementerian Ekonomi, Perdagangan, dan Industri Jepang mengumumkan bahwa pihaknya telah menyetujui langkah khusus untuk memberikan potongan tarif listrik dan gas kota dari Juli hingga September 2026.

ポイント:

  • Pada 12 Juni日付「6月12日」を落とさない(事実の要)。文頭で Pada ~, と置く。
  • tarif listrik dan gas kota — 「料金」=tarif(公共料金の”料率”)biaya(費用一般)ではない。「都市ガス」=gas kota
  • memberikan potongan tarif / menyetujui langkah khusus — 値引き=potongan tarifmengurangi biayaより制度語)/認可=menyetujuimengizinkan=許可寄り)/特例措置=langkah khusus

🚨 制度用語「電気・都市ガス料金」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D tarif listrik dan gas kota(電気・都市ガス料金)。公共料金は tarif(料率)biaya(費用一般)ではない。Aの「支払額合計」、Bの「販売価格」、Cの「燃料費」も別意で不自然。類似:tarif listrik(電気料金)/tarif dasar listrik (TDL)(電力基本料金)

🚨 制度用語「値引きするための特例措置を認可した」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:C menyetujui langkah khusus untuk memberikan potongan tarif(値引きを行うための特例措置を認可)。認可=menyetujuimengizinkan=許可寄り)/特例措置=langkah khusus/値引き=memberikan potongan tarifmengurangi biayaより制度語)。Aの「通常措置を撤回」(逆)、Bの「値下げ要求を拒否」(逆)、Dの「政策案を無視」(逆)。類似:mengesahkan / meratifikasi(承認・批准)

語彙「(発表)〜と発表した」(省庁の公式発表)を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B mengumumkan bahwa pihaknya ~(〜と発表した)。公式発表=mengumumkanmenyampaikan も可)。引用の bahwapihaknya(同機関を指す代名詞)で自然。Aの「否定」(逆)、Cの「非難」(別)、Dの「隠蔽」(逆)も別意。類似:menyatakan(表明する)/merilis(リリースする)

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。