消費者態度指数3か月ぶり改善/世銀 インドネシア2026年成長率5%に鈍化見通し
2026年6月14日(日)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #038
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 接尾辞 -or(人)と -asi(行為)、似た動詞の使い分け。 投資家=
investor(investasi=投資(行為))/資産=aset(dana=資金、ファンド)/鈍化=melambat(速度↓/menyusut=縮小=マイナス成長になってしまう!)/menurun=値↓。
🚨 調査・統計・制度の専門語と「規模」の語感。 消費動向調査=
survei tren konsumsi(sensus=国勢調査、belanja=買い物・支出、で狭すぎ)/大規模な=berskala besar / besar-besaran(massal=集団・大量=ワクチン集団接種のとき)/拡大=制度の拡充はperluasan(ekspansi=企業の事業拡大)。
🚨 「〜が背景にある」「〜が理由だ」と数字/期間の照合。 〜が背景にある=
berlatar belakang pada ~/〜が理由だ=Alasannya, ~。半年=enam bulan / setengah tahun(satu tahun=1年、と取り違えない!)。小数点はインドネシア式でカンマ(1,4 / 33,6)。為替の安値=(rekor) terendah(termurah=最も安い、はモノの値段向き)。
📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 日本:5月消費者態度指数 3か月ぶり改善(内閣府)
日経平均株価が高い水準を保って推移していることで、家計が資産の値上がりに安心感を抱き、景気の先行きへの期待が高まったことが背景にあるとみられる。
② 世界:世界銀行 インドネシア2026年成長率5%に鈍化見通し
大規模な歳出計画に加え、中東情勢の緊迫を受けた燃料補助金の拡大で、財政への負担が一段と重くなることが理由だ。
投資家の間ではプラボウォ大統領の財政運営への懸念が広がっており、通貨ルピアは記録的な安値を更新している。
出典: ① 内閣府「消費動向調査」(2026年5月分)/② 世界銀行 Global Economic Prospects(2026年6月版)
※本文は公的機関の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 ① 第1文(5月消費動向調査:消費者態度指数3か月ぶり改善)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Menurut survei tren konsumsi bulan Mei yang dirilis oleh Kantor Kabinet Jepang, “indeks sikap konsumen” yang menunjukkan pandangan terhadap kondisi ekonomi rumah tangga untuk enam bulan ke depan naik 1,4 poin dari bulan sebelumnya menjadi 33,6, membaik untuk pertama kalinya dalam tiga bulan.
ポイント:
survei tren konsumsi / Kantor Kabinet Jepang— 「消費動向調査/内閣府」。sensus=国勢調査、belanja=買い物(狭い)。kondisi ekonomi rumah tangga / enam bulan ke depan— 「家計の経済状況/今後半年」。半年はenam bulan(satu tahun=1年、ではない!)。naik 1,4 poin ~ menjadi 33,6 / dalam tiga bulan— 「1.4ポイント高い33.6/3か月ぶり」。小数点はカンマ。「〜ぶり」=untuk pertama kalinya dalam ~。
統計用語「消費動向調査」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:B survei tren konsumsi(消費の傾向の調査)。kecenderungan konsumsi も可。Aの sensus は「国勢調査」で国民全数調査の特定語。belanja(買い物・支出)は狭すぎ。Cの「消費税」、Dの「日次販売統計」も別。政府の月次の動向調査は survei tren ~。
政府機関「内閣府」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:D Kantor Kabinet(内閣の役所=内閣府)。報道定訳。Aの badan kabinet も誤りではないが Kantor が一般的。Bの dewan menteri(閣僚評議会)、Cの perdana menteri(首相)は別の組織・役職。日本の Cabinet Office = Kantor Kabinet Jepang。
🚨 そっくり語「(家計の)資産」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:A aset(資産=財産・保有物)。Bの dana は「資金・ファンド」で別概念! Cの pendapatan(収入)、Dの utang(負債)も別。「資産価値の上昇」=kenaikan nilai aset が報道定型。aset は英 “asset” 由来。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








