カンヌ映画祭開幕 日本から3作品がコンペティション部門に
2026年5月13日(水)|NHKニュースで学ぶインドネシア語 #006
💡 はじめに:今日の3つのポイント
外国の固有名詞は原語表記。 インドネシア語報道では
Cannes/Palme d'Or/Hirokazu Kore-eda など、地名・賞名・人名は音訳せず原綴りで書くのが鉄則。
「開幕する」は受動態 dibuka が定番。 動作主が明示されない自動詞的表現はインドネシア語報道では
di- 接頭辞の受動態(dibuka/digelar)で表すのが定石。
「〜を競う/争う」は memperebutkan。
memper-...-kan 接辞のこの形は賞・地位・タイトルを争う文脈で報道頻出。merebutkan は口語・非標準なので避ける。
📰 今日のニュース原文
ことしで79回目となる世界3大映画祭のひとつ、フランスのカンヌ映画祭は、12日(現地時間)に開幕しました。最優秀賞のパルムドールを競うコンペティション部門には、是枝裕和監督、濱口竜介監督、深田晃司監督の3人の日本人監督による作品がノミネートされています。
出典: NHKニュース
※本文はNHKおよびカンヌ映画祭の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文
✨ 回答例を見る
模範訳:
Festival Film Cannes di Prancis, salah satu dari tiga festival film terbesar di dunia, resmi dibuka.
ポイント:
Cannes— フランス語の地名は原綴りで(音訳の Kannu はNG)。resmi dibuka— 「正式に開幕した」。報道文では受動態が定番。- 同格句
salah satu dari tiga ~をコンマで挿入することで、報道文らしいリズムが出る。
動詞選択「開幕しました」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D resmi dibuka。報道文で「開幕」は受動態の dibuka が定番、resmi(正式に)を添えるとよりニュースらしい。mengawali は他動詞で目的語が必要(例:mengawali acara)、terbuka は「開いた状態」を表す形容詞的用法で動作の表現には不向き。
同格構造「世界3大映画祭のひとつ」の同格構造として正しいのは?
💡 解説
正解:B。salah satu dari tiga ~(〜のうちの1つ)が報道文の標準形。dari(〜の中から)を忘れずに。Aは数詞の位置がおかしい、Cは「3つの中で」の意味にならない、Dは di antara(〜の間に)を使っているが「tiga」の意味が逆に。
前置詞「Festival Film Cannes」に「フランスの」を付けるとき最も自然な前置詞は?
💡 解説
正解:A di Prancis。場所を表す前置詞 di が「〜にある」の意味で、開催地を表すのに最適。dari は「〜から(出身・由来)」、ke は「〜へ(方向)」、untuk は「〜のために(目的)」で、いずれも開催地表現には合わない。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り3文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








