\ 今なら7日間まるごと無料!/

【NHKニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #004】新型コロナワクチン副反応の心筋炎 マウス実験で再現 筑波大(2026/5/11)

科学・医療

新型コロナワクチン副反応の心筋炎 マウス実験で再現 筑波大

2026年5月11日(月)|NHKニュースで学ぶインドネシア語 #004

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
「ワクチンの副反応」は efek samping vaksin 「ワクチン」を絶対に落とさない。efek samping virus corona(ウイルスの副反応)と取り違えると別の意味になる。
2
医学用語は原則そのまま。 心筋炎=miokarditis、ワクチン=vaksin COVID-19peradangan jantung(心臓の炎症)は心筋炎の特定性が弱いので避ける。
3
受動と能動の主語のねじれに注意。 「確認されなかった」(受動)→ tidak ditemukantidak terkonfirmasitidak mengonfirmasi(誰かが確認しなかった)は能動でNG。

📰 今日のニュース原文

新型コロナウイルスのワクチンの副反応として、ごくまれに心筋炎が起きることが知られていますが、筑波大学の研究グループは、心臓の細胞の機能が低下した状態で接種を受けると、こうした心筋炎が起きやすいことをマウスを使った実験で明らかにしました。
研究グループによりますと、健康なマウスにワクチンを接種しても心筋炎は確認されませんでしたが、心臓の細胞の働きを意図的に低下させたマウスに接種すると、心筋に炎症が起きることが分かったということです。
研究グループは、この結果は、ワクチン接種後にごくまれに見られる心筋炎の発症メカニズムを解明する手がかりになる可能性があるとしていて、今後さらに詳しく仕組みを調べ、副反応のリスクを抑える方法の開発につなげたいとしています。

出典: NHKニュース(2026年5月10日 5:00配信)
※本文はNHKの公開リード文と筑波大学の研究内容に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文。原文の直接転載は行っていません。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

第 1 文
新型コロナウイルスのワクチンの副反応として、ごくまれに心筋炎が起きることが知られていますが、筑波大学の研究グループは、心臓の細胞の機能が低下した状態で接種を受けると、こうした心筋炎が起きやすいことをマウスを使った実験で明らかにしました。

📝 あなたの訳:

✨ 回答例を見る
Sebagai efek samping vaksin COVID-19, diketahui bahwa miokarditis dapat terjadi pada kasus yang sangat jarang. Namun, kelompok peneliti dari Universitas Tsukuba berhasil mengungkap melalui percobaan pada tikus bahwa miokarditis semacam ini lebih rentan terjadi apabila vaksinasi dilakukan dalam kondisi fungsi sel jantung yang menurun.

💎 ポイント:「ワクチンの副反応」=efek samping vaksin(”ワクチン”を絶対落とさない)/心筋炎=miokarditis(医学標準用語)/「起きやすい」=lebih rentan terjadi/「マウス実験で明らかにする」=mengungkap melalui percobaan pada tikus

🎯 重要語彙の4択クイズ

致命的な誤訳ワクチンの副反応」を最も自然に訳すと?

▼ 答えと解説を見る
正解:A. efek samping vaksin COVID-19。「ワクチン」を絶対に落とさないこと。B は「ウイルス自体の副反応」になり別概念で大事故。vaksin COVID-19 の「19」が2019年(新型出現年)を示すので「新型」のニュアンスを内包する。原文に忠実に訳すなら vaksin virus corona jenis baru でも可。

医学用語心筋炎」のインドネシア語/医学用語として最も自然なのは?

▼ 答えと解説を見る
正解:C. miokarditis。医学標準用語をそのまま使う。peradangan jantung は「心臓の炎症」全般で心筋炎の特定性が弱い。やわらかく訳すなら radang otot jantung も可。sakit jantung は「心臓病」全般で別概念。

訳の選択起きやすい」を最も自然に訳すと?

▼ 答えと解説を見る
正解:D. lebih rentan terjadirentan は「(病気などに)かかりやすい・脆弱な」のニュアンス。「起きやすさ」が出る。bisa terjadi(起こりうる)/mungkin terjadi(起こるかも)では「やすさ」のニュアンスが消える。lebih mudah terjadi も可。

訳の選択マウスを使った実験で明らかにする」を最も自然に訳すと?

▼ 答えと解説を見る
正解:B. mengungkap melalui percobaan pada tikusmengungkap(解明する)はニュース調で簡潔。melalui percobaan pada tikus=「マウスを対象にした実験を通じて」。melalui tikus 単体(マウスを通じて)はやや不自然。mengungkapkan でも可だがニュース文では mengungkap の方が新聞らしい。
🔐

ここから先は JLC 会員限定エリアです

第2文〜第3文の翻訳練習(textarea+回答例+8問の○×クイズ)キーフレーズ5選学習者へのアドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。