8月度JLC無料レッスン参加申し込みはこちら

ジャパネシアの質問箱

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available

学校の費用について教えてほしいです。

2つ用意しております。講師と学べるJLC、独学で学べるKick-Japanesiaをそれぞれご覧ください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。


JLCに契約したのですが動画の見方が分かりません。

Facebookグループにて「アナウンス欄」をご覧ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


質問箱

メルマガフレーズや記事で分からない点・ご不明点ついて質問をしたいことがある場合はこちらのコメント欄をご利用くださいませ。

472 COMMENTS

つよたろう

ハリ先生、お久しぶりです。
今回は前置詞「pada」について質問させて頂きます。教科書などでは時、時間、人や人名に用いられると挙げられていましたが、一方、padaの後には固有名詞には付かず抽象名詞が付くと言うことを書かれている書物もありました。
日本語で言う固有名詞の中に人名も含まれているような気がするのですが、自分の勘違いでしょうか?この「pada」にはもっと深い意味合いがあるのでしょうか?
いつも勉強不足の質問ですいません!ご回答の程宜しくお願いいたします。
 

返信する
Hari

つよたろうさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
「Pada」ですね。「Pada」は日本語の助詞の「に」の一部の役割を果たしていると思います。例えば、時間を表す時や、動作の相手を表す時などです。

■ Saya pergi ke Bandung naik kereta pada jam 8 malam.
私はバンドンへ電車で夜八時に行きます。
※ 日常会話で「Saya pergi ke Bandung naik kereta jam 8 malam.」と表現されることが多いです。

■ Saya beri buku ini pada dia.
私はこの本を彼にあげた。
※ 日常会話で「Saya beri buku ini ke dia.」と表現されることが多いです。

「Pada」はフォーマル度が高くあまり日常会話で私は言ったり聞いたりしないです。

返信する
岡田

こんにちわ
tidak tanggung-tanggung と
diluar biasa は、どっちの方が凄さが上ですか?

返信する
Setiawan

Siang 岡田さん、ご質問ありがとうございます。
「Tidak tanggung-tanggung」と「Luar biasa」ですね。

「Tidak tanggung-tanggung」は「半端ない」で、「Luar biasa」は「すごい」という日本語に近いと思います。両方、一見同じようなことを表しますが、使い方やニュアンスなどが少し違いますので、「凄さ」の比較が難しいですね。同じレベルだと考えてもいいんじゃないかなと個人的に思います。

例えば:
■ Dia mengeluarkan biaya yang tidak tanggung-tanggung untuk acara ini.
彼はこのイベントに半端ない資金を出しました。

■ Dia mengeluarkan biaya yang luar biasa untuk acara ini.
彼はこのイベントにすごい資金を出しました。

同じような感じですね。

日本語が変かもしれないですが、ご確認をお願いします。

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
これはもうどなたか質問されたかも知れませんが、impian と mimpi との違いについておたずねします。
「ぼくには夢がある」は
1. Aku punya impian.
2. Aku punya mimpi.

「きのう悪い夢を見た」は
3. Aku mimpi buruk semalam.
4. Aku mengimpi buruk semalam.
これらの文はいずれもOKでしょうか。〔4. は何だか変ですね〕

返信する
Setiawan

Halo Yoshino san, apa kabar? Maaf baru balas.
「Impian」と「Mimpi」ですね。

「Mimpi」の場合は日本語の「夢」と意味的に重なっていて、使い方もほぼ同じだと思います。しかし、「Impian」の方はやはり少し違います。「Impian」の場合は「念願の~」とか「憧れの~」とかという意味合いがあると思います。例文で確認しましょう。

■ Saya punya mimpi.
■ Saya punya impian.

は文法的によさそうですが、やはり「Impian」の方はその前に「物」を入れて、言いたくなります。例えば、

■ Saya punya mobil impian.
私は憧れの車がある。

■ Dia gadis impian saya.
彼女は私の憧れの女性だ。

です。上記の例文に「Mimpi」を入れるのは難しいです。

また、動詞の「Mengimpi」という形式はKBBIで確認したところないみたいです。同じ意味合いを作るとしたら「Aku bermimpi buruk semalam.」の方が適切だと思います。

「Impi」は単独で使われることはないと思います。動詞として使う場合は「Mengimpikan」という形で使わないといけないです。また、その動詞の後はやはり「物」が来る場合が多いです。例えば、

■ Saya mengimpikan dia tadi malam.
私は夢で彼女を見た。

■ Saya mengimpikan punya rumah di tepi pantai.
私はビーチ沿いの家を持つのに憧れている。

日本語に変なところがあるかもしれないですが、そこは是非ご指摘いただければと思います。

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
とてもわかりやすい解説ありがとうございます。
互いに似ている語でもそれぞれに個性があるので、多くの用例を見ながら一つ一つ検討していかねばなりませんね。疑問点をすぐに native speaker にお聞きできる Japanesia 質問箱は本当にありがたいことです。今後ともどうぞよろしくお願いします。

返信する
つよたろう

ハリ先生ご回答有難うございました。
そうですね、会話ではkeやsamaの方がよく使われている感じがします。

返信する
ひとみ

こんにちは。6月末で解約手続きをしたはずが、本日まだMIBが届きfacebookも使用できています。
きちんと解約手続きされていますでしょうか。

返信する
TAIKI

ひとみさん
ありがとうございます!

解約手続きは完了しております、すこしMIBとFBグループの解約に時間さがあると思いますが、ご了承ください。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。