アンリツ グラフェン六角孔網目加工で熱伝導率向上に成功 温暖化熱制御・集積回路応用可能/印BRIN 大学生研究インターン募集7/2-17 8/5合格発表 8/18-1/11実施
2026年7月3日(金)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #056
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 構文の2大定型:
berhasil + 動詞(untuk入れない!)/tidak hanya ~ tetapi juga ~(melainkanと混ぜない)。「〜に成功した」=berhasil meningkatkan ~(berhasil untukはNG)/「〜だけでなく…も」=相関表現 tidak hanya A tetapi juga B(tidak hanya ~ melainkan jugaは混合ミス)。
🚨 そっくり語3つ:指導/修了証/制御。指導=
bimbingan(pelatihan=研修・トレーニングで別!)/修了証=sertifikat(証書そのもの)(sertifikasi=認証手続きで別!)/制御=pengendalian(mengekang=抑圧・束縛で別!)。意味の近い名詞化接尾辞に要注意。
🚨 事実の照合:六角形の孔/網目状/Juli/集積回路応用。「六角形の孔=
lubang berbentuk segi enam」と「網目状=berbentuk jala」を取り違えない!/日付「Juli」を省略しない(2 hingga 17 Juli)/地球温暖化=pemanasan global/集積回路応用=penerapan pada sirkuit terpadu(応用penerapanを落とさない)/伝聞「〜という」=disebutkan。
📰 今日のニュース原文(2本立て)
① アンリツ グラフェン六角孔網目加工で熱伝導率向上成功 温暖化熱制御・集積回路応用可能
今回の発見は、地球温暖化を防ぐ熱制御技術の開発や、集積回路への応用につながる可能性があるという。
② 印BRIN 大学生研究インターン募集7/2-17 8/5合格発表 8/18-1/11実施
応募は7月2日から17日まで受け付けており、選ばれた学生は研究者から直接指導を受けられるだけでなく、研究費の補助や修了証も得られるという。
合格者は8月5日に発表され、インターンシップは8月18日から翌年1月11日まで実施される予定だ。
📝 ① 第1文(アンリツ グラフェン六角孔網目加工で熱伝導率向上成功)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Anritsu, produsen alat ukur, berhasil meningkatkan konduktivitas termal grafen — material yang atom-atom karbonnya tersusun seperti sarang lebah — dengan membuka lubang berbentuk segi enam secara berkala sehingga grafen tersebut menjadi berbentuk jala.
ポイント:
berhasil meningkatkan konduktivitas termal— 「〜に成功した」=berhasil + 動詞(untuk 不要!)/「熱伝導率を大きくする」=meningkatkan konduktivitas termal(memperbesar tingkatより自然なコロケーション)。atom-atom karbonnya tersusun seperti sarang lebah— 「炭素原子が蜂の巣状に並んだ」。関係詞yang+tersusun(配列する)(terbentuk=形成される、より正確)。lubang berbentuk segi enam ~ berbentuk jala— 「穴が六角形」「加工後の形が網目」(取り違えない!)/「周期的に」=secara berkala / periodik(secara teratur=規則的、より近い)。
🚨 構文「(熱伝導率を大きくすることに)成功した」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D berhasil meningkatkan(〜することに成功した)。定型=berhasil + 動詞(untukを入れない!)。Aの berhasil untuk はよくあるミス(berhasilのあとに untuk は不要)。Bの「失敗」(逆)、Cの「未達」(逆)も別意。類似:sukses + 動詞/mampu + 動詞(〜できる)。
語彙・コロケーション「熱伝導率を大きくする」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:B meningkatkan konduktivitas termal(熱伝導率を高める)。「大きくする(率を高める)」=meningkatkan(自然なコロケーション)/tingkatは不要(konduktivitas自体が率)。Aの memperbesar は通じるが物理的な大きさ寄りで伝導率には meningkatkan がぴったり。Cの「減少」(逆)、Dの「破壊」(別意)も誤り。類似:mempertinggi(高める)/menaikkan(上げる)。
構文「炭素原子が蜂の巣状に並んだグラフェン」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A grafen yang atom-atom karbonnya tersusun seperti sarang lebah(炭素原子が蜂の巣状に並んだグラフェン)。関係詞 yang +tersusun seperti ~(〜のように配列する)/terbentuk(形成される)より tersusun(配列する)が正確。Bの「原子構造なし」(誤り)、Cの「木材」(別素材)、Dの「大円形」(形違い)も誤り。類似:tersusun rapi(きれいに並ぶ)/berjajar(並列する)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








