\ インドネシアの学生と行く!7月ジャカルタツアー参加者募集中/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #044】2026年度 再エネ賦課金 4.18円/kWh で過去最高/インドネシア政府 地熱発電容量 2030年までに5,800MWへ倍増方針(2026/6/20)

経済・ビジネス/エネルギー

2026年度 再エネ賦課金 4.18円/kWh で過去最高/インドネシア政府 地熱発電容量 2030年までに5,800MWへ倍増方針

2026年6月20日(土)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #044

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 意味のレイヤーが近い語の取り違え:賦課金/容量。 賦課金(電気料金に上乗せされる徴収金)=pungutan / iuranansuran=ローンの分割払い、で全くの別物!)/(発電設備の)容量=kapasitas pembangkitvolume=発電「量」、で対象が違う)。対象が「お金」「容量」「量」のどれかを確かめてから選ぶ癖を
2
🚨 接続詞の二重使い:「Karena ~ sehingga ~」は片方だけに。 日本語の「〜ため」をそのまま二重に受けてしまう典型ミス。インドネシア語では Karena X, Y(〜なので〜)か X sehingga Y(〜なので〜)のどちらか一方に。接続詞は1つだけ
3
🚨 数字の表記と事実確認:小数点はカンマ/桁区切りはピリオド/期間の脱落。 インドネシア式:小数点=,(4,18 / 2,400→2.400)、桁区切り=.(20.000 / 2.400 megawatt)。日本式と逆なので注意! 「2030年までに」など期間は事実の核なので絶対に脱落させないhingga tahun 2030

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 日本:2026年度 再エネ賦課金 4.18円/kWh で過去最高(メガソーラー→屋根設置へ)

2026年度の再生可能エネルギー賦課金は、1キロワット時あたり4.18円となり、初めて4円を超えて過去最高を記録した。

標準的な家庭では、負担は年間でおよそ2万円にのぼる見通しだ。

政府はメガソーラーへの支援を縮小し、屋根に設置する太陽光発電へと方針を移している。

② インドネシア:地熱発電容量 2030年までに 2,400→5,800MW へ倍増方針(住友商事・INPEX投資拡大)

インドネシア政府は、2030年までに地熱発電の容量を現在の約2,400メガワットから約5,800メガワットへと増やす方針を掲げている。

地熱は天候や季節の影響を受けにくく、一年を通して安定して発電できるため、重要な電源と位置づけられている。

住友商事やINPEXといった日本企業も、開発への投資を拡大している。

📝 ① 第1文(2026年度 再エネ賦課金 4.18円/kWh 初めて4円超 過去最高)

2026年度の再生可能エネルギー賦課金は、1キロワット時あたり4.18円となり、初めて4円を超えて過去最高を記録した。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Pungutan energi terbarukan untuk tahun fiskal 2026 menjadi 4,18 yen per kilowatt-jam, untuk pertama kalinya melampaui 4 yen dan mencatat rekor tertinggi.

ポイント:

  • pungutan energi terbarukan — 「再エネ賦課金」。賦課金=pungutan / iuranansuran=ローンの分割払い、ではない!)。
  • 4,18 yen per kilowatt-jam — 「4.18円/kWh」。小数点はカンマ(4,18)/単位は kilowatt-jam(1語)per kilo dan jam はNG(kWh を分解しすぎ)。
  • untuk pertama kalinya melampaui 4 yen dan mencatat rekor tertinggi — 「初めて4円を超えて過去最高を記録」。「初めて」=untuk pertama kalinya が定番。

🚨 そっくり語「(再エネ)賦課金」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:D pungutan(賦課金・徴収金)。iuran も可。「電気料金に上乗せして徴収されるお金」の意味。Aの ansuran は「ローン・分割払い」で全くの別物(一番事故りやすい取り違え)。Bの tagihan listrik は「電気代の請求」、Cの denda は「罰金」で別意。「再エネ賦課金」=pungutan energi terbarukan

単位表記1キロワット時あたり」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:B per kilowatt-jam(kWh あたり)。kilowatt-hour(kWh)はインドネシア語で kilowatt-jam(1語+ハイフン)Aの per kilo dan jam は kWh を「キロ」と「時間」に分解した誤り(kilo は重さ単位の意味になりがち)。Cの「秒あたり」、Dの「メートル毎」は別単位。覚え方:watt-jam(Wh)/kilowatt-jam(kWh)/megawatt-jam(MWh)

定型初めて4円を超えて」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:A untuk pertama kalinya melampaui 4 yen(初めて4円を超えた)。「初めて〜」は untuk pertama kalinya が定番melampaui=〜を超える。Bの dengan baru melampaui は語順がぎこちなく不自然。Cの「常に超えた」、Dの「超えずに」(逆)も別意。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。