ペルー大統領選の決選投票終了、フジモリ氏とサンチェス氏が接戦
2026年6月10日(水)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #034
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨🚨 固有名詞は「カタカナの音写」ではなく原語綴りに戻す。
Alberto / Roberto / Sánchez / Castillo / Burneo / Datum / Ipsos。Roberuto / Buruone / Dadun / Isopus は音をローマ字化してしまった典型ミス。スペイン語由来の人名・社名は必ず原綴りで(イプソスは世界的有名な調査会社)。
🚨 漢語の直訳トラップ、専門語の精度。 出口調査=
exit poll(pintu keluar=出口の扉、は致命的直訳!)/調査会社=lembaga survei(investigasi=犯罪捜査)/決選投票=pemungutan suara putaran kedua/投票用紙=surat suara/投票所=TPS (tempat pemungutan suara)/得票率=perolehan suara。
🚨 時刻&数値表記の現地ルール。 午後0時=
12時(午後0時41分=pukul 12.41、0.41 は深夜0時41分!)/時刻は pukul HH.MM(pagi/siang/sore/malam)/数値は小数点=カンマ(5,25% / 50,53%)、千の位=ピリオド(4.741)(日本語・英語式と逆!)。
📰 今日のニュース原文
4月に実施された1回目の投票では投票所に投票用紙が届かないなどの問題が続出したため総選挙として初めて投票日を2日間設定する措置が取られたが、決選投票は6月7日のみの投票で終えた。
同日午前7時に全国一斉に投票受付を開始したが、その直後、リマ郊外の投票会場では投票係員3人が選挙業務を妨害したとして逮捕された。地元報道によると3人はサンチェス氏の関係者とされる。また、ジェトロがペルー選挙審議会(JNE)のウェブサイトで確認したところ午後0時41分時点で全体の5.25%に相当する4,741カ所の投票箱が受付を開始できていなかった。
ペルー選挙審議会(JNE)のロベルト・ブルネオ会長は午後1時すぎに緊急会見を行い、「全ての投票所で投票が進められるよう警察を含む関係者と連携し正常化に努めている。(3人逮捕の報道について)現時点で不正投票は見つかっていないと認識している」と釈明した。サンチェス氏は、地元プレスに対して「逮捕者はわれわれの選挙陣営と関係ない。われわれは常に透明性と民主主義を尊重している」と述べ、事件との関与を否定した。
民間調査機関が同日午後5時に発表した出口調査結果によると接戦となっている。調査会社ダトゥンによると、得票率はフジモリ氏が50.53%、サンチェス氏が49.47%だった。また調査会社イプソスによると、フジモリ氏が50.7%、サンチェス氏が49.3%となっている。いずれも僅差でこれらの発表から見通しを立てることは難しく、公式の集計発表に注目が集まる。ペルーの集計方法を踏まえると最終的な結果が出るまでに数週間かかると予想される。
出典: ジェトロ(日本貿易振興機構)ビジネス短信「ペルー大統領選の決選投票終了、フジモリ氏とサンチェス氏が接戦」(2026年6月8日 リマ発/石田達也)
※本文はジェトロ配信記事の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文(リード:6/7決選投票、ケイコ・フジモリvsロベルト・サンチェス)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Pemungutan suara putaran kedua pemilihan presiden Peru — yang diperebutkan antara Keiko Fujimori, putri sulung mendiang mantan Presiden Alberto Fujimori, dan Roberto Sánchez, anggota Kongres yang pernah menjabat Menteri Perdagangan Luar Negeri dan Pariwisata pada masa pemerintahan Pedro Castillo — digelar pada 7 Juni. Pada pemungutan suara putaran pertama yang digelar April lalu, berbagai masalah bermunculan — seperti surat suara yang tidak sampai di tempat pemungutan suara — sehingga untuk pertama kalinya dalam sebuah pemilu nasional diambil langkah menetapkan dua hari pemungutan suara. Namun, putaran kedua cukup diselesaikan dalam satu hari, yaitu 7 Juni.
ポイント:
pemungutan suara putaran kedua— 「決選投票」(第2ラウンド)。pemilihan finalでも通じるがputaran keduaが報道定型。putri sulung mendiang mantan Presiden Alberto Fujimori— 「故元大統領の長女」。putri(女子)+sulung(年長)/mendiang(故)+mantan Presiden(元大統領)の3点セット。surat suara / TPS (tempat pemungutan suara)— 「投票用紙/投票所」。報道の必須語彙。
選挙用語「決選投票」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:B pemungutan suara putaran kedua(第2ラウンドの投票=決選投票)。pemilihan final でも通じるが putaran kedua が報道定型。Aは曖昧な造語、Cの pencoblosan ulang(再投票・選挙やり直し)は別の制度、Dの「1回目だけ」は逆。
家族関係「(故元大統領の)長女」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:D putri sulung(女子の第一子)。putra(男子)/putri(女子)/sulung(年長)。Aの anak sulung(長子=男女問わず第一子)は性別が曖昧。Bの putra sulung(長男)は性別が逆。Cは「初孫」で別。「長女」は putri を必ず使う。
人物呼称「故アルベルト・フジモリ元大統領」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:A mendiang mantan Presiden Alberto Fujimori(故+元大統領)。mendiang(故)+mantan Presiden(元大統領)の両方を必ず。Bは原語綴り Alberto を Arbelto と崩している+肝心の Presiden が抜けている、Cの lama(古い)は元の意味にならない、Dの hidup(生きている)は mendiang と矛盾。スペイン語人名は必ず原綴り:Alberto(≠Arbelto)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







