日本の総人口、5年間で300万人減 過去最大の減少幅 国勢調査
2026年5月31日(日)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #024
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 程度語「約・以上」を絶対に落とさない。
sekitar(約)/lebih dari(以上)/kurang dari(未満)。「3倍以上」=lebih dari tiga kali lipat(tiga kali lipat だと「ちょうど3倍」で意味が変わる)。「約300万人以上減少」も berkurang lebih dari 3 juta と両方を残す。
🚨 桁区切りはインドネシア式(
.=桁、,=小数)。 「70万5809人」=705.809 jiwa(70,5809 はNG)。「1億2300万」=123 juta、「2.5%」=2,5 persen。人口統計の単位は jiwa(orang でも可だが jiwa が定型)。
🚨 行政語の定訳と取り違え。 総務省=
Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi(Ministry of Internal Affairs and Communications)/官房長官=Sekretaris Kabinet(語を盛りすぎず)/速報値=angka sementara(angka terbaru=最新値、とは別)/児童手当=tunjangan anak(upah anak=子どもの賃金、になってしまう)。
📰 今日のニュース原文
2025年の日本の総人口は約1億2300万人で、2020年の約1億2600万人から約300万人以上減少した。今回の減少幅は2015年から2020年の減少幅の3倍以上で、国勢調査が始まった1920年以来、最大となった。
木原稔官房長官は記者会見で「わが国における人口減少がより一層進展していることが改めて裏付けられた」と述べた。日本の出生率は世界最低レベルで、高齢化も進んでいる。
公式データによると、日本の出生数は2016年から10年連続で最少を更新し、2025年は日本で生まれた外国人を含めて70万5809人だった。国や地方自治体は近年、マッチングアプリの立ち上げから児童手当の増額、育児休業への補助金支給にいたるまで、結婚や出産を奨励するための施策を試みてきたが、その効果は限定的なものにとどまっている。
出典: AFPBB News(AFP配信)(2026年5月29日)
※本文はAFP配信記事の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文(総務省・国勢調査速報値リード)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Berdasarkan angka sementara sensus penduduk 2025 yang diumumkan oleh Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi pada tanggal 29, jumlah penduduk Jepang (termasuk warga asing) menurun 2,5 persen dalam kurun waktu lima tahun, dan menjadi penurunan terbesar yang pernah tercatat.
ポイント:
angka sementara— 「速報値」(暫定値)。angka terbaru(最新値)だと確定値にも聞こえてしまい不適。Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi— 「総務省」(Ministry of Internal Affairs and Communications)。Kementerian Urusan Umumは直訳で通じない。terbesar yang pernah tercatat— 「過去最大」(記録上最大)。pada tanggal 29+小数は2,5 persen。
🚨 統計用語「(国勢調査の)速報値」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:C angka sementara(暫定値)/data awal も可。Aの angka terbaru(最新値)は確定値にも使え意味が曖昧、Bの angka final(確定値)は逆の意味、Dの rahasia(秘密)は別。「速報値」は確定前の暫定的数値なので sementara。
🚨 行政機関名「総務省」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:A Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi(英 Ministry of Internal Affairs and Communications)。Bの Urusan Umum は「総務」の直訳で固有名詞として通じない、C・Dも定訳ではない。行政機関名は英訳の正式名称から逆引きするのが原則。
報道定型「過去最大の減少幅になった」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D menjadi penurunan terbesar yang pernah tercatat(記録上最大の減少となった)。「過去最大」は yang pernah tercatat(これまでに記録された中で)が定型。Aの penurunan rentang terbesar は rentang が浮いて不自然、B・Cも語順・語彙が定型ではない。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








