小泉防衛相プラボウォ大統領表敬 6/12ジャカルタ 防衛協力強化 あさぎり型護衛艦印移転/印EU IEU-CEPA 10年交渉経て実質合意 4.5億人市場 600億ドル貿易額可能性
2026年6月30日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #054
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 外交用語の「定訳」を選ぶ:表敬/海洋安全保障/〜型/貿易額。「表敬(訪問)」=
kunjungan kehormatan kepada ~(pertemuan hormat直訳ではない!)/「海洋安全保障」=keamanan maritim(ketahanan laut=海の強靱性で別意)/「〜型」=kelas ~(1隻艦名でなく型式)/「貿易額」=nilai perdagangan(jumlah=数量で別)。専門用語は「意味が近い語」ではなく「定訳」。
🚨 文の組み立て:sepakat untuk +能動/di- 受動主語なし/方向は ke。「〜することで一致した」=
sepakat untuk memperkuat ~(sepakat bahwa ~ diperkuat受動より自然)/「確認された」=ditegaskan / dipastikan(di-受動で主語なしでも成立)/「インドネシアに移転」=方向 ke Indonesia(milik=所有・逆!)/伝聞「〜という」=文頭 Menurut ~。
🚨 情報の脱落+数字:10年交渉/〜を超える/450 juta/60 miliar/両者。「約10年に及ぶ交渉を経て」=
setelah melalui perundingan selama hampir sepuluh tahun/「〜を超える」=lebih dari(期間・程度は落とさない!)/数字=lebih dari 450 juta konsumen・60 miliar dolar AS/「両者」=kedua belah pihak(EUは国ではないので kedua negara は不正確)。
📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 小泉防衛相プラボウォ大統領表敬 6/12ジャカルタ 防衛協力強化 あさぎり型移転協議
会談では、重要な海上交通路の安全を守るため、海洋安全保障の分野で連携を深める必要性が確認された。
両政府は、海上自衛隊の「あさぎり」型護衛艦をインドネシアに移転することを念頭に、具体的な協議を進めている。
② 印EU IEU-CEPA 10年交渉経て実質合意 4.5億人EU市場 600億ドル貿易額可能性
この協定によって、インドネシアは4億5千万人を超える消費者を抱えるEU市場への扉を開くことになる。
政府の試算では、協定が完全に実施されれば、両者の貿易額は600億ドルに達する可能性があるという。
📝 ① 第1文(小泉防衛相6/12ジャカルタでプラボウォ大統領表敬 防衛協力強化一致)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Menteri Pertahanan Jepang Koizumi pada 12 Juni melakukan kunjungan kehormatan kepada Presiden Prabowo di Jakarta, ibu kota Indonesia, dan keduanya sepakat untuk semakin memperkuat kerja sama pertahanan kedua negara.
ポイント:
melakukan kunjungan kehormatan kepada ~— 「〜を表敬」。外交定訳=kunjungan kehormatan(pertemuan hormat直訳ではない)/前置詞kepada。sepakat untuk semakin memperkuat ~— 「〜することで一致した」。定型sepakat untuk + 能動動詞(sepakat bahwa ~ diperkuat受動より自然)。Presiden Prabowo— 固有名詞の前の称号は大文字。telahは無くても可。
🚨 外交定訳「プラボウォ大統領を表敬」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:B melakukan kunjungan kehormatan kepada Presiden(大統領を表敬訪問する)。外交定訳=kunjungan kehormatan kepada ~(前置詞 kepada)。beraudiensi dengan ~ も可。Aの pertemuan hormat は字面の直訳で不自然。Cの「私邸訪問」(別意)、Dの「政策批判」(逆)も別意。類似:audiensi(謁見)/courtesy call(英語)。
🚨 構文「(防衛協力を強化していく)ことで一致した」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D sepakat untuk semakin memperkuat kerja sama(さらに協力を強化することで一致した)。定型=sepakat untuk + 能動動詞(〜することで合意する)。sepakat bahwa ~ diperkuat(受動節)でも通じるが、外交ニュースでは sepakat untuk + 能動 がすっきり。Aの「不一致」(逆)、Bの「議論・意見割れ」(逆)、Cの「拒否」(逆)も別意。類似:mencapai kesepakatan untuk ~/menyepakati ~。
🚨 定訳「海洋安全保障の分野」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:A di bidang keamanan maritim(海洋安全保障の分野)。「海洋安全保障」=keamanan maritim が定訳(安全保障=maritime security)。Bの ketahanan laut は「海の強靱性」寄り=ketahanan pangan(食料安全保障)のような“強靱性”のニュアンスで安全保障の語感からずれる。Cの「海洋汚染」、Dの「漁業」も別分野。類似:maritim(海洋の・海事の)/maritime security。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り5文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







