大谷翔平 第2子誕生報告・父親休暇取得/印RANS Entertainment IPO 1株135-170Rp 最大429.25 miliar 7/10上場予定
2026年6月25日(木)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #049
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 動詞の選択(一時/離脱/伝聞/受身関係詞)。「一時チームを離れた」=
sempat meninggalkan tim untuk sementara(keluar dari tim=退団!)/「〜したという」(ニュース伝聞)=dikabarkan / dilaporkan(dikatakanは弱い)/「夫婦が設立した」(関係詞内受身)=yang didirikan oleh pasangan suami istri。
🚨 時制と前置詞のニュアンス(tengah/di/pada)。「IPOに乗り出した」(進行中)=
tengah melakukan IPO(telah=完了で事実とズレる!)/「証券取引所〈に〉上場」=場所の di Bursa Efek Indonesia(ke=方向で不適)/「7月10日が予定」=pada tanggal 10 Juli(per tanggal=事務的)。
🚨 そっくり語・桁の照合:資金調達/429,25 miliar/第2子。「資金調達」=
penggalangan dana(pembiayaan=融資・資金供給で別概念!)/「4,292億ルピア」=Rp429,25 miliar(Rp42,92 miliar=429.2億で桁ひとつズレ=事実ミス!数字は必ず再照合)/「妻〜との間に第2子」=anak kedua dari pernikahan dengan istrinya, ~(antara istri ~は前置詞不足)。
📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 大谷翔平 第2子誕生報告・父親休暇取得(日本時間6/20)
投稿には「無事に生まれてきてくれてありがとう」とつづられていた。
大谷選手は出産にあわせて一時チームを離れ、父親休暇の制度を利用したという。
② RANS Entertainment IPO 1株135-170Rp 最大429.25 miliar 7/10上場予定
同社は1株あたり135〜170ルピアの価格で、最大およそ4,292億ルピア(約2,400万ドル)の資金調達を目指している。
市場への上場は7月10日が予定されている。
📝 ① 第1文(大谷 SNSで第2子誕生報告 日本時間6/20)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Shohei Ohtani dari Dodgers pada 20 Juni waktu Jepang mengumumkan melalui media sosial pribadinya bahwa anak keduanya dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko, telah lahir.
ポイント:
mengumumkan ~ bahwa ~— 「〜について報告した」。動詞mengumumkan+接続詞bahwaで従属節を導く。anak keduanya dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko— 「妻〜との間に第2子」。antara istri ~は前置詞不足で意味が通らない。dari pernikahan dengan ~(〜との結婚で)と受ける。telah lahir— 「(赤ちゃんが)生まれた」。主語が赤ちゃんなので自動詞lahir(melahirkan=産む、は母親が主語)。waktu Jepang=日本時間も忘れず補う。
構文「〜ことを報告した」(従属節を導く)を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:D mengumumkan bahwa ~(〜と公表する/報告する)。動詞 mengumumkan(umum+me-…-kan=公にする)+接続詞 bahwa で従属節を導入する典型構造。Aの「〜かどうか尋ねる」(質問)、Bの「〜を否定する」(逆)、Cの「〜を忘れる」(逆)も別意。類似:melaporkan bahwa ~(〜と報告する)/menyatakan bahwa ~(〜と述べる)。
🚨 前置詞「妻真美子との間に第2子」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:B dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko(妻 真美子との結婚で生まれた)。「〜との間に」=dari pernikahan dengan ~ で意訳する(結婚関係の中で)。Aの antara istri ~ は前置詞不足で意味が通らない(antaraはA dan Bの形を要求)。Cの「〜に」(方向で別意)、Dの「〜なしで」(逆)も別意。所有接尾辞 -nya(istrinya=彼の妻)を忘れずに。
🚨 自他動詞「(赤ちゃんが)生まれた」(主語=赤ちゃん)を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:C telah lahir(生まれた)。主語が赤ちゃんなので自動詞 lahir。Aの melahirkan は他動詞「(母親が子を)産む」=主語が母親で文意が変わる。Bの dilahirkan(産まれさせられた/受身)も可だがニュース記事では lahir が自然。Dの berlahir は誤形(存在しない)。自他の区別:lahir(赤ちゃん生まれる)/melahirkan(母親産む)/kelahiran(誕生・出生)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り5文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








