\ インドネシアの学生と行く!7月ジャカルタツアー参加者募集中/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #049】大谷翔平 第2子誕生報告・父親休暇取得/印RANS Entertainment IPO 1株135-170Rp 最大429.25 miliar 7/10上場予定(2026/6/25)

スポーツ・経済

大谷翔平 第2子誕生報告・父親休暇取得/印RANS Entertainment IPO 1株135-170Rp 最大429.25 miliar 7/10上場予定

2026年6月25日(木)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #049

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 動詞の選択(一時/離脱/伝聞/受身関係詞)。「一時チームを離れた」=sempat meninggalkan tim untuk sementarakeluar dari tim=退団!)/「〜したという」(ニュース伝聞)=dikabarkan / dilaporkandikatakanは弱い)/「夫婦が設立した」(関係詞内受身)=yang didirikan oleh pasangan suami istri
2
🚨 時制と前置詞のニュアンス(tengah/di/pada)。「IPOに乗り出した」(進行中)=tengah melakukan IPOtelah=完了で事実とズレる!)/「証券取引所〈に〉上場」=場所の di Bursa Efek Indonesiake=方向で不適)/「7月10日が予定」=pada tanggal 10 Juliper tanggal=事務的)。
3
🚨 そっくり語・桁の照合:資金調達/429,25 miliar/第2子。「資金調達」=penggalangan danapembiayaan=融資・資金供給で別概念!)/「4,292億ルピア」=Rp429,25 miliarRp42,92 miliar=429.2億で桁ひとつズレ=事実ミス!数字は必ず再照合)/「妻〜との間に第2子」=anak kedua dari pernikahan dengan istrinya, ~antara istri ~は前置詞不足)。

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 大谷翔平 第2子誕生報告・父親休暇取得(日本時間6/20)

ドジャースの大谷翔平選手は、日本時間6月20日、自身のSNSで真美子夫人との間に第2子が誕生したことを報告した。

投稿には「無事に生まれてきてくれてありがとう」とつづられていた。

大谷選手は出産にあわせて一時チームを離れ、父親休暇の制度を利用したという。

② RANS Entertainment IPO 1株135-170Rp 最大429.25 miliar 7/10上場予定

芸能人夫婦のラフィ・アハマドとナギタ・スラヴィナが設立した「RANSエンターテインメント」が、インドネシア証券取引所への新規株式公開(IPO)に乗り出した。

同社は1株あたり135〜170ルピアの価格で、最大およそ4,292億ルピア(約2,400万ドル)の資金調達を目指している。

市場への上場は7月10日が予定されている。

📝 ① 第1文(大谷 SNSで第2子誕生報告 日本時間6/20)

ドジャースの大谷翔平選手は、日本時間6月20日、自身のSNSで真美子夫人との間に第2子が誕生したことを報告した。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Shohei Ohtani dari Dodgers pada 20 Juni waktu Jepang mengumumkan melalui media sosial pribadinya bahwa anak keduanya dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko, telah lahir.

ポイント:

  • mengumumkan ~ bahwa ~ — 「〜について報告した」。動詞 mengumumkan +接続詞 bahwa で従属節を導く。
  • anak keduanya dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko — 「妻〜との間に第2子」。antara istri ~ は前置詞不足で意味が通らないdari pernikahan dengan ~(〜との結婚で)と受ける。
  • telah lahir — 「(赤ちゃんが)生まれた」。主語が赤ちゃんなので自動詞 lahirmelahirkan=産む、は母親が主語)。waktu Jepang=日本時間も忘れず補う。

構文「〜ことを報告した」(従属節を導く)を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D mengumumkan bahwa ~(〜と公表する/報告する)。動詞 mengumumkan(umum+me-…-kan=公にする)+接続詞 bahwa で従属節を導入する典型構造。Aの「〜かどうか尋ねる」(質問)、Bの「〜を否定する」(逆)、Cの「〜を忘れる」(逆)も別意。類似:melaporkan bahwa ~(〜と報告する)/menyatakan bahwa ~(〜と述べる)

🚨 前置詞「妻真美子との間に第2子」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B dari pernikahan dengan istrinya, Mamiko(妻 真美子との結婚で生まれた)。「〜との間に」=dari pernikahan dengan ~ で意訳する(結婚関係の中で)。Aの antara istri ~ は前置詞不足で意味が通らないantaraはA dan Bの形を要求)。Cの「〜に」(方向で別意)、Dの「〜なしで」(逆)も別意。所有接尾辞 -nya(istrinya=彼の妻)を忘れずに

🚨 自他動詞「(赤ちゃんが)生まれた」(主語=赤ちゃん)を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:C telah lahir(生まれた)。主語が赤ちゃんなので自動詞 lahirAの melahirkan は他動詞「(母親が子を)産む」=主語が母親で文意が変わる。Bの dilahirkan(産まれさせられた/受身)も可だがニュース記事では lahir が自然。Dの berlahir は誤形(存在しない)。自他の区別:lahir(赤ちゃん生まれる)/melahirkan(母親産む)/kelahiran(誕生・出生)

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。