Episode 3

Mari, Mas Adi dan Mbak Angel.

Mari…

Terima kasih banyak.

Iya sama sama. Hati hati.

Iya.

Ternyata asyik juga ya undang mereka kesini. Kayanya harus sering sering deh.

Heran deh ama mereka tuh. Pengantin baru awal awalnya mesra, sekarang kayak gitu.

Hmm, aku sih dari awal udah nebak.

Nebak gimana?

Iya kan kita waktu itu kita ngobrol ngobrol.

Terus?

Iya. terus aku bilang aja. “Pernikahan itu gak asyik. Pernikahan itu kerja keras seperti kerja di kantor. Ada yang jadi bos, dan harus ada yang jadi pesuruh.

Terus, antara kita… kamu pikir yang jadi atasan ama bawahan siapa? Bos (tolong hapus?) pesuruh siapa?

Ah, kamu lah bosnya. Aku pesuruh. Kan kamu sering nyuruh nyuruh aku.

Oh gitu.

Iya.

Kamu tahu kan? 90 persen dari penghasilan keluarga kita, itu dari aku. Aku masak, aku nyuci piring, aku bersih bersih. Tarik tuh omongan kamu.

Bentar bentar. Hai Mas Adi.

Payah kamu Bas. Gara-gara kamu saya jadi berantem sama istri saya tahu ngak?

Oh ya?

Mmh.

Berantem kenapa mas?

Nasib saya jadi persis seperti kamu. Kamu ingat ngak? Kemarin waktu kamu berantem sama istri kamu di rumah saya. Ternyata itu menular.

Ih suka sembarangan deh nyama-nyama-in. Mas Adi, asal mas Adi tau ya, saya sama Bintang itu udah baikan. Udah gak berantem lagi.

Ah bohong, gak mungkin.

Beneran, malahan si Bintang itu udah setuju buat beli meja pimpong. Kalo gak percaya, tuh. Hore. tuh. Langsung beli mas.

Kok bisa…

Bisa lah, jadi gini, saya bawain dia bunga, terus saya berlutut (di) depan dia, saya bilang deh “I love you” beres. I love you terus meja pimpong. Ya tapi itu kan cara baikannya orang yang baru nikah, mas. Kalo orang yang udah puluhan tahun menikah, dan sudah punya banyak sekali pengalaman seperti mas Adi, kayaknya gak mungkin deh bakal niru cara saya baikan.

Angel sayang. Angel nengok sebentar dong.

Kenapa harus nengok.

Semenit aja. “I love you”.

Itu diajarin Bastian.

Eh ngak, kata siapa?

Tadi aku telepon-telepon-an sama Bintang. Tahu gak dia bilang apa? Bastian juga minta maaf, caranya dia bawa bunga, berlutut, bilang “I love you”. Mirip ya? Basi.

Iya iya, ntar.

Aku mau main pimpong.

Mas mas mas Adi. Mau ngapain mas?

Yuk, kita main.

Ayo. Tapi saya gak bisa main pimpong mas.

Kamu beli meja pimpong tapi gak bisa main pimpong.

Iya. Saya beli ini cuma buat hiasan doang mas. Suka sama bentuknya. Tapi jangan bilang bilang sama Bintang ya.

Yuk servis.

Mas, saya kan gak bisa main.

Tinggal pukul aja, yuk, main.

Tapi beneran loh, mas Adi, saya gak bisa main.

Udah, ntar bisa. Tinggal pukul pukul aja susah amat. Yuk!

Gak bisa mas.

Pukul! Ah…Aduh… Mataku!! Ahhh…. Matakuuu!! Ahhh… Matakuuu!!

hik… Mata aku sakit. Sakit.

Lihat… Lihat tuh, liat.

Aw

Ah sori.

Maafin aku ya.

Udah dimaafin kok.

Aku kapok urusan sama tetangga. mmh. Gak usah urusan sama Bastian lagi ya.

Ok,

Pokonya mulai sekarang Bastian sama gue END! Halo siapa nih. Bastian. Kamu tahu nomor saya dari siapa?

Iya mas, kemarin saya minta nomor mas Adi sama mbak Angel. Mas, aduh, mas, ini ada masalah gawat, gawart banget. Ternyata si Bintang itu jago banget main pimpong mas. Gimana dong, ntar saya bakal ketahuan gak bisa main. Eh?

Ayo Bas kita jadi tanding kan?

Iya sayang, jadi jadi, kok… bentar ya, ini lagi ada telepon dari kantor ya. bentar ya.

Yaudah, kalo udah panggil aku ya.

Mmh, ntar mas. Halo mas Adi apa saya jujur aja ya, kalo saya tuh gak bisa main pimpong.

Hohohooo, tunggu tunggu… jujur itu tidak selalu baik anak muda, mendingan gini. kamu pura-pura cedera. Bilang sama dia tanggan kamu sakit. Oh kalo gak gini, kamu pura-pura kejang-kejang depan dia. Terus (??) iya, sikat gigi dulu ntar busanya banyak. Terus kamu kejang-kejang. Itu bagus banget, cakep.
日本語
Mari Mas Adi dan Mbak Angel.
またね、アディさん、エンジェルさん。
この場合のMariは「Sampai nanti:また後で、またね」と同じような意味合いで使われる。
Mari…
じゃあな。
Terima kasih banyak.
どうもありがとう。
Iya sama sama. Hati hati.
ええ、どういたしまして。気を付けてね。
Iya.
はい。
Ternyata asyik juga ya undang mereka kesini. Kayanya harus sering sering deh.
やっぱり、ここに誘ってめっちゃ楽しかったよ。もっと呼んでいいんじゃない?
Heran deh ama mereka tuh. Pengantin baru awal awalnya mesra, sekarang kayak gitu.
変だわ、彼ら。新婚さんで最初はラブラブで、今あんな感じよ。
Hmm, aku sih dari awal udah nebak.
フッ、僕は最初から的中してたけどね。
Nebak gimana?
何を的中させたの?
Iya kan kita waktu itu kita ngobrol ngobrol.
ほら、あの時しゃべっただろ。
Terus?
で?
Iya. Terus aku bilang aja. “Pernikahan itu gak asyik. Pernikahan itu kerja keras seperti kerja di kantor. Ada yang jadi bos, dan harus ada yang jadi pesuruh.”
うん、で、言ってやったんだよ。「結婚は面白いっもんじゃない。結婚ってのは、会社の仕事みたいにつらい仕事だ。社長になるものがいて、使いっぱしりになるべきものがいる。
Terus, antara kita… kamu pikir yang jadi atasan ama bawahan siapa? Bos (tolong hapus?) pesuruh siapa?
で、あたしたちは、上司と使いっぱしりは誰だって思ってるの?社長、部下は誰?
Ah, kamu lah bosnya. Aku pesuruh. Kan kamu sering nyuruh nyuruh aku.
あ、君が社長だよ~。僕が使いっぱしり。だって、いろいろ命令してくるじゃん。
Oh gitu.
そうなのね。
Iya!
もちろん!
Kamu tahu kan? 90 persen dari penghasilan keluarga kita, itu dari aku. Aku masak, aku nyuci piring, aku bersih bersih. Tarik tuh omongan kamu.
あんた分かってる?私たちの家計の90%は、私よ。私が料理して、私が皿洗いして、私が掃除して。口をつつしみなさい!
Bentar bentar. Hai Mas Adi.
ちょ、ちょっと待って。やあ、アディさん。
Payah kamu Bas. Gara-gara kamu saya jadi berantem sama istri saya tahu ngak?
ひどいな。お前のせいで、妻とケンカになったのわかってんのか。
Oh ya?
そうなんですか?
Mmh.
うん。
Berantem kenapa mas?
なんで喧嘩になったんですか?
Nasib saya jadi persis seperti kamu. Kamu ingat ngak? Kemarin waktu kamu berantem sama istri kamu di rumah saya. Ternyata itu menular.
俺の運命はオマエとまったく同じだ。覚えてるか?昨日、ウチでオマエと奥さん喧嘩してたな。あれが伝染したんだ。
Ih suka sembarangan deh nyama-nyama-in. Mas Adi, asal mas Adi tau ya, saya sama Bintang itu udah baikan. Udah gak berantem lagi.
ええ、まったくご冗談を、マネしちゃって。アディさん、ちょっと知っておいてください、僕とビンタンはもう仲直りしましたから。もう喧嘩してません。
※nyama-nyama-inは「sama:同じ」からきていて、nyama-nyama-in:「マネする」という意味を持つ。例えば、スタバとかで先に自分が注文して、もう一人の友達が同じの注文したら、「Ah kamu suka nyama-nyama-in.:お前マネしてきたな」なんて使えるぞ!
Ah bohong, gak mungkin.
ああ、嘘つくな、ありえないね。
Beneran, malahan si Bintang itu udah setuju buat beli meja pimpong. Kalo gak percaya, tuh. Hore. tuh. Langsung beli mas.
本当です、ましてやビンタンちゃんは卓球台を買うのに賛成してくれました。信じてないのなら、あれ。ほら。ね。速攻買っちゃいましよ~。
Kok bisa…
どうやったんだ。
Bisa lah, jadi gini, saya bawain dia bunga, terus saya berlutut (di) depan dia, saya bilang deh “I love you” beres. I love you terus meja pimpong. Ya tapi itu kan cara baikannya orang yang baru nikah, mas. Kalo orang yang udah puluhan tahun menikah, dan sudah punya banyak sekali pengalaman seperti mas Adi, kayaknya gak mungkin deh bakal niru cara saya baikan.
余裕ですよ、つまりこういうことです。彼女に花をわたし、彼女の前でひざをつく、言ったんです「アイ ラブ ユー」、完了。アイラブユー、で、卓球台。うん、でもこれは新婚の仲直り方法ですからね。もう何十年も結婚した人で、アディさんのように経験豊富であれば、まあ僕の仲直り方法をマネするのは無理っすね。
Angel sayang. Angel nengok sebentar dong.
エンジェル。エンジェルちょっと振り向いてよ。
※nengok=「menengok:お見舞いに行く」という意味ですが、「振り向く」という意味もあるぞ!
Kenapa harus nengok?
なんで振り向かなきゃならないの?
Semenit aja. “I love you”
一分でいいから。「アイラブユー」
Itu diajarin Bastian.
それ、バスティアンに教えてもらったのね。
Eh ngak, kata siapa?
え、違うって、誰が言った?
Tadi aku telepon-telepon-an sama Bintang. Tahu gak dia bilang apa? Bastian juga minta maaf, caranya dia bawa bunga, berlutut, bilang “I love you”. Mirip ya? Basi.
さっき、ビンタンと電話したの。彼女がなんて言ったか分かる?バスティアンも謝ったって、そのやり方が、花を持って行って、膝をついて、「アイラブユー」って言ったって。似てるわね。つまんな。
basiは「腐った、時代遅れの」といった意味があるけど、コメディやギャグなどが「つまらない、陳腐な」といったニュアンスでも使われて、この文章でのBasiはこれに当たるぞ。
Iya iya, ntar.
はいはーい、ちょっと待って。
Aku mau main pimpong.
卓球やりたい。
Mas mas mas Adi. Mau ngapain mas?
え、ちょっと、アディさん。何やってるんですか?
Yuk, kita main.
さあ、やるぞ。
Ayo.Tapi saya gak bisa main pimpong mas.
やりましょう。でも僕卓球できないんですけど。
Kamu beli meja pimpong tapi gak bisa main pimpong.
卓球台買ったけ、でも、卓球ができないだと。
Iya. Saya beli ini cuma buat hiasan doang mas. Suka sama bentuknya. Tapi jangan bilang bilang sama Bintang ya.
はい。買ったのは、インテリアのためですよ。形が好きなんです。でも、ビンタンには言っちゃダメですよ。
Yuk servis.
サーブしろ。
Mas, saya kan gak bisa main.
あの、できないんですって。
Tinggal pukul aja, yuk, main.
ただ打つだけさ、やるぞ。
Tapi beneran loh, mas Adi, saya gak bisa main.
でもほんとなんですよ、アディさん、できないんですって。
Udah, ntar bisa. Tinggal pukul pukul aja susah amat. Yuk!
いいって、ちょっとやりゃあ、できるから。ただ打つだけで何が難しいだ。やるぞ!
udah:もう
ntar:sebentar:ちょっと(あとで)
bisa:できる
tinggal:ただ
pukul:叩く
aja:だけ
susah:難しい
amat:非常に
yuk:やろう
Gak bisa mas.
できないです。
Pukul! Ah…Aduh… Mataku!! Ahhh…. Matakuuu!! Ahhh… Matakuuu!!
打て!あ、あああ、目が!目がああ~!ああ、目がああああ!!
hik… Mata aku sakit. Sakit.
ヒック… 目が痛い。いてて。
Lihat… Lihat tuh, liat.
目を開けて、開けてみなさい、はい。
Aw…
アウ…
Ah sori.
あ、ごめん。
Maafin aku ya.
僕を許してね。
Udah dimaafin kok.
もう許してるわ。
Aku kapok urusan sama tetangga. mmh. Gak usah urusan sama Bastian lagi ya.
ご近所関係はもうコリゴリなんだ。ん~。もうバスティアンのことはどうでもいいよね。
Ok.
オッケー。
Pokonya mulai sekarang Bastian sama gue END! Halo siapa nih? Bastian. Kamu tahu nomor saya dari siapa?
とにかく、今からバスティアンとオレはエンド!もしもし、どちらさん? バスティアン?誰から番号聞いた?
Iya mas, kemarin saya minta nomor mas adi sama Mbak Angel. Mas, aduh, mas, ini ada masalah gawat, gawart banget. Ternyata si Bintang itu jago banget main pimpong mas. Gimana dong, ntar saya bakal ketahuan gak bisa main. Eh?
はい、昨日、エンジェルさんに番号を聞いたんです。ああ、もう、ヤバイ、超ヤバイ問題が発生しちゃって。ビンタンちゃんが、卓球めっちゃ上手かったんですけど。どうしよう、あとでできないことがバレちゃう。あ!
Ayo Bas kita jadi tanding kan?
さあ、バス、試合するんでしょ?
Iya sayang, jadi jadi, kok… bentar ya, ini lagi ada telepon dari kantor ya. Bentar ya.
そうだよ、ハニー、だから、だから、えっ… ちょっと待ってね。会社からの電話で。ちょっと待ってね。
Yaudah, kalo udah panggil aku ya.
わかった、終わったら呼んでね。
Mmh, ntar mas. Halo mas Adi apa saya jujur aja ya, kalo saya tuh gak bisa main pimpong.
んー、ちょっとまって。もしもしアディさん、正直に言った方が良いですかね、僕は卓球できないってことを。
Hohohooo, tunggu tunggu… jujur itu tidak selalu baik anak muda, mendingan gini. kamu pura-pura cedera. Bilang sama dia tanggan kamu sakit. Oh kalo gak gini, kamu pura-pura kejang-kejang depan dia. Terus (??) iya, sikat gigi dulu ntar busanya banyak. Terus kamu kejang-kejang. Itu bagus banget, cakep.
ホホホ~、待て待て、正直が常に正しいとは限らないんだ、若造。こっちがいい。お前はわざと怪我をしろ。手を痛めたと言うんだ。ああ、もし無理ならこれだ。彼女の前で痙攣を起こすふりをするんだ。で、そう、先に歯を磨いておくと、泡がたくさんたまるだろ。で、痙攣するんだ。こりゃ最高だ、イケてる。
※cakepは「美しい、かっこいい」という意味ですが、この場合は、アイデアが「すばらしい、イケてる」って意味だよ。
出典:https://www.youtube.com/watch?v=IQVnfi50yH4&list=PLDQ-aRU6a0q8WdAiPjMEMWiZX55P5zK8F&index=3