Episode 1

Kita mau ke mana sini?

Bentar Bi… Ini pokoknya

Supraise apa sih…

Mmh kamu tunggu aja, diam ya, diam ya. Bentar, bentar ya, kamu gak boleh ngintip ya.Aku hitung sampai 3, kamu baru boleh liat. 1… 3… Daaaaahhh!!

Yeeehh!!

Tapi kenapa mataku harus pake ditutup segala sih. Kan aku udah sering kesini.

Oh biar kayak difilm-film sayang.

Oh gitu kalo gitu yeaaah Bastian aku senang banget sama rumah baru kita. Oh, Give me hug.

Tapi aku lebih senangnya sama kamu.

Ah kamu paling bisa deh.

I love you istriku.
Pernikahan Hari ke-8

Ini apaan sih. Angel, hei… Angel ini apaan sih, ah! Kamu ngapain sih.

Kamu ngelukis memulu. Bantu aku beres beres rumah dong.

Beres beres rumah bisa ntar kali. Nih ini kamu lihat nih. Mood melukisku sekarang lagi bagus, ya. Jadi tolong jangan ganggu.

Kayaknya kamu bener bener harus bantu aku beres beres rumah. Ini rumah udah kotor lo banget loh. Liat nih. Di! Ini, tuh kayaknya pup cicak tuh.

Apa yang membuat kamu berfikir aku mau lihat pup cicak.

Gak tahu, coba cek, coba cek. Cium!

Gak!

Tuh, cium!

Gak! Gak mau! Angel! Ini gak sopan hei! Gak Angel, Angel, Angel. Gak! Aah!!
Pernikahan hari ke 2455

Selamat pagi mas Adi.

mmh…

Kamu kenapa sih gak bisa ramah dikit. Aku cape kalo lagi arisan Ibu Ibu diomongin terus kamunya. Kenapa sih suaminya cuek banget, Gak pernah ngumpul ama tetangga tetannga, gitu.

Aku ramah kok kan aku tadi jawab, aku bilang “mmh” gitu.

Eh, kamu ah. Saatnya mulai bergaul. Yuk! Ayo…

Ngapain sih!


Angel, aduhhh…


Udah jangan macem macem deh…


Hi!

Hi!

Halo…


Iya mbak baru juga kemarin kita pindah ya.


Hi.

Nama mbak Angel? Pasti baik kayak malaikat.

Malaikat mencabut nyawa.


Hi Adi, Adi.

Oh iya hampir lupa. Nama saya Basitian, Ini istri saya Bi.


Bi? Bi?

Nama saya sih Bintang mas tapi sejak kita pacaran dari SMA Bastian selalu manggil saya Bi.

Iya “Bi” soalnya istri saya ini kan manis kayak madu.

Kalo yang ini pahit, enaknya dipanggil apa ya?


Kalo saya sales di perusahaan sabun cuci gitu lah. Baru juga sebulanan kerja. Kalo mbak Angel sama mas Adi kerja dimana ya.


Oh guru gambar. Wah keren banget tuh mas. Keren ya?

Ya bisa hidup lah.

Tapi pas pasan. Eh aku punya ide, Kenapa Bastian sama kamu gak berangkat bareng aja.

Oh gak usah lah gak usah, gak usah.

Gak kok, gak repot kok. Saya malah senang. Kan berangkatnya jadi ada teman.

Aku titip ya barang satu ini, ya. Permisi, makasih ya. Yuk.

Bye.

Barang?

Mas Adi silakan.

Hi…

Hi juga.

Eh, Gimana tadi udah akrab ama tetangga baru?

Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian?

Supaya kamu gaul ama manusia juga. Gak sama lukisan terus.

Ya, aku kan gak suka kamu nyuruh aku pergi pergi sama dia kayak gitu. Nanti kalo dia mikirnya aku mau berteman sama dia gimana? Males.

Tuh siapa tuh.

Hi… Ini tadi aku bikin puding buah buat mbak Angel dan mas Adi, mari dicoba.

Tuh, makasi ya.

Sama sama.

Masukin kulkas dulu ya.

Wah asyik nih rumahnya kelihatan penuh gitu hiasannya.

mmh Gak kayak rumah kita ya Bas ya. Masih berasa kosong.

Iya namanya juga rumah baru, tapi aku yakin deh. Kalo kita udah isi meja pimpong pasti kelihatan penuh, gak kosong lagi.

Meja pimpong?

Iya itulah yang kemarin aku cerita kalo kita beli sekarang kita dapat diskon 30 persen.

Mmh, meja pimpong?

Iya sayang meja pimpong. Kan ruang tengah kita agak besar tuh. Nah gimana kalo kita isi meja pimpong biar kelihatan penuh. Ide brilian kan?

Ide brilian tuh mas.

Puding udah di kulkas. Mau lihat taman belakang?

Boleh?

Kita desain sendiri loh. Ini biar mereka ngobrol.

Ok.

Kalian baru seminggu nikah ya.

Oh, Gak mas. 9 hari.

Pantas.

Pantas kenapa mas.

Pantas kamu gak nyadar kalo kamu gak bakal dapet meja pimpong.

Maksud mas Adi?

Kamu kepengin punya meja pimpong di ruang tamu kamu kan? Kamu gak bakal dapet.

Ah Mas Adi salah banget. Orang, istri saya setuju kok.

Tadi istri kamu bilang “ide brilian tuh, bas”. Kanena sebelumnya kamu nanya ke dia “ide brilian gak tuh Bi.” Itu berarti kalo sampai istri ulang kalimat suami, itu artinya, “pala lo peang. Enak aja lo naroh meja pimpong di ruang keluarga gue”. gitu.

Hahaha… Mas Adi nih sok tau ah. Mas Adi kan baru kenal Bintang sehari. Lagian kalo istri saya tuh udah bilang ide brilian dia pasti setuju kok soal meja pingpong.

Mungkin saya kenal kalian baru sehari ya. Tapi saya sudah menikah sama istri saya sejak kalian masih SD. Dan pernikahan itu tidak semudah yang ada di kepala kamu anak muda. Pernikahan tuh kerja keras. Sama seperti kerja di kantor. Harus ada yang jadi bos dan harus ada yang jadi pesuruh. Kamu masih harus banyak belajar anak muda… Selamat malam…
日本語訳
Kita mau ke mana sini?
どこに行くつもり?
Bentar Bi… Ini pokoknya.
ちょっとまって、ビ… これはとにかく…
Supraise apa sih…
なんのサプライズなの?
Mmh kamu tunggu aja, diam ya, diam ya. Bentar, bentar ya, kamu gak boleh ngintip ya.Aku hitung sampai 3, kamu baru boleh liat. 1… 3… Daaaaahhh!!
んー、ちょっとまってて、静かに、静かに。ちょっと待ってて、覗いたらダメだよ。三秒数えたら見ていいから、1..3 ジャーーン!!
Yeeehh!!
イェーーイ!!
Tapi kenapa mataku harus pake ditutup segala sih. Kan aku udah sering kesini.
でもなんで完全な目隠し何てする必要があんの?よくここに来てるじゃない。
Oh biar kayak difilm-film sayang.
おー、映画っぽくするためさ、ハニー。
Oh gitu kalo gitu “yeaaah Bastian aku senang banget sama rumah baru kita”. Oh, Give me hug.
ああ、そう。じゃあ、「イェーーイ、バスティアン私たちの新居最高だわ!」、ああ、ハグして。
Tapi aku lebih senangnya sama kamu.
でも、君といられる方がもっと嬉しい。
Ah kamu paling bisa deh.
あ、あなたったら…
Paling bisaはセットで使われる、で、意味は「よく言うわ」という意味合い。Paling bisaはBisa ajaに置き換えも可能。例えばインドネシア人は自分のおばあちゃんに「今日もきれいだね」っていうと「Wah paling bisa(あら、よくいうわ)」って言われるぞ!
I love you istriku.
愛してるよ。
(Pernikahan Hari ke-8)
結婚8日目
Ini apaan sih. Angel, hei… Angel ini apaan sih, ah! Kamu ngapain sih.
これなんだよ。エンジェル、おい、エンジェル、これなんなんだよ!何してんだって。
Kamu ngelukis memulu. Bantu aku beres beres rumah dong.
絵を描いてばかりじゃない。家の掃除手伝いなさいよ。
Beres beres rumah bisa ntar kali.
家の掃除なんて後でできるだろ。
Nih ini kamu lihat nih.
ほら、これ見てみて。
Mood melukisku sekarang lagi bagus, ya. Jadi tolong jangan ganggu.
今、俺の描く気分が乗ってるんだ、だからくれぐれも邪魔しないように。
Kayaknya kamu bener bener harus bantu aku beres beres rumah. Ini rumah udah kotor lo banget loh. Liat nih. Di! Ini, tuh kayaknya pup cicak tuh.
どうやら、ほんとに家の掃除を手伝わなきゃいけないみたいね。これ、家はかなり汚れてるわよ。ディ!これって、ヤモリの糞かしら。
Apa yang membuat kamu berfikir aku mau lihat pup cicak.
どうなれば俺がヤモリのフンを見たいって考えに至るんだよ。
Gak tahu, coba cek, coba cek. Cium!
知らない、チェックしてみて、チェック、嗅いで!
Gak!
やだ!
Tuh, cium!
ほら、嗅いで!
Gak! Gak mau! Angel! Ini gak sopan hei! Gak Angel, Angel, Angel. Gak! Aah!!
いやだ!やめてくれ!エンジェル、それは失礼だ!ヘイ!エンジェル、エンジェル、エンジェル、あああ!
(Pernikahan hari ke 2455)
結婚2455日目
Selamat pagi mas Adi.
アディさんおはようございます。
mmh…
んーー
Kamu kenapa sih gak bisa ramah dikit. Aku cape kalo lagi arisan Ibu Ibu diomongin terus kamunya. Kenapa sih suaminya cuek banget, Gak pernah ngumpul ama tetangga tetannga, gitu.
なんでよ、ちょっとは親切にできないの。アリサンの時にあなたのことばっかり噂されて疲れるの。なんで旦那さんは無関心なの~。近所の集まりにも来ないの~~、って。
Aku ramah kok kan aku tadi jawab, aku bilang “mmh” gitu.
親切じゃん、俺さっき返事しただろ。「ん~」って。
Eh, kamu ah. Saatnya mulai bergaul. Yuk! Ayo…
あ、あなたったら。人付き合いを始める時だわ。さあ!行きましょ。
Ngapain sih!
何すんだって!
Kenapa sih, ah!
なんでよ、もう!
Angel, aduhhh…
エンジェル、ああもう…
Kenapa sih!!
なんなのよ!
Udah jangan macem macem deh…
いいって、いらんことすんなよ。
Senyum. Hi!
笑顔で。ハイ!
Hi!
ハーイ!
Halo…
こんにちは。
Kita tetangga yang disini. Ini rumahnya. Baru pindah ya?
近所の者です。これがウチでして。引っ越したばかりかしら?
Iya mbak baru juga kemarin kita pindah ya.
はい、昨日越してきたばかりで。
Saya Angel. Hi.
エンジェルと言います。ハーイ。
Hi.
ハーイ。
Nama mbak Angel? Pasti baik kayak malaikat.
エンジェルというお名前なのですか。きっと天使のように優しいんだわ。
Malaikat mencabut nyawa.
天使は命を奪いますけど。
Ini suami saya.
こちらが夫です。
Hi Adi, Adi.
ハーイ。アディです。アディです。
Oh iya hampir lupa. Nama saya Basitian, Ini istri saya Bi.
そうだ、忘れるとこでした。バスティアンと申します、こちらは妻のビです。
Oh, ok.
おー、オッケー。
Bi? Bi?
ビ?ビ?
Nama saya sih Bintang mas tapi sejak kita pacaran dari SMA Bastian selalu manggil saya “Bi”.
私の名前なんですがビンタンと言います、でもバスティアンと高校で付き合って以来、いつも私のことを「ビ」と呼ぶんです。
Iya “Bi” soalnya istri saya ini kan manis kayak madu.
はい、「ビ※英語の「bee:ハチ」」です。ほら、だって、妻はハチミツのように甘いですから。
Kalo yang ini pahit, enaknya dipanggil apa ya?
こっちの苦いのは、なんて呼べばいいかな?
Eh, baru mau berangkat kerja ya. Kerja dimana?
え、今からお仕事ですか。どちらにお勤めですか?
Kalo saya sales di perusahaan sabun cuci gitu lah. Baru juga sebulanan kerja. Kalo mbak Angel sama mas Adi kerja dimana ya.
私は、洗濯石鹸の企業で営業でして。まだ一カ月ほどなのですが。エンジェルさんとアディさんは仕事はどちらですか。
Kalo saya di low firm, kalo suami saya guru gambar di SMA Matahari.
私は法律事務所で、夫はマタハリ高校で絵の先生を。
Oh guru gambar. Wah keren banget tuh mas. Keren ya?
おー、絵の先生ですか。わ~、イケてます。かっこいいよね?
Ya bisa hidup lah.
まあ、生活はできてるね。
Tapi pas pasan. Eh aku punya ide, kenapa Bastian sama kamu gak berangkat bareng aja.
でも、カツカツで… あ、いい考えがあるわ、バスティアンとあんた一緒に行けばいいじゃない。
Oh gak usah lah gak usah, gak usah.
お、いいって、いらない、やめとくよ。
Gak kok, gak repot kok. Saya malah senang. Kan berangkatnya jadi ada teman.
そんなことないです。気になさらないでください。むしろ嬉しいです。通勤に友達が一緒だなんて。
Aku titip ya barang satu ini, ya. Permisi, makasih ya. Yuk.
一つこの荷物預けるね。お先に、ありがとね。さあ。
Bye.
バイバイ。
Barang?
荷物?
Mas Adi silakan.
アディさん、こちらへ。
Hi…
はーい…
Hi juga.
こちらもはーい。
Eh, Gimana tadi udah akrab ama tetangga baru?
え、さっきどうだった?新しいご近所さんと仲良くなった?
Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian?
バスティアンと一緒に行けって、何てことしてくれたんだ。
Supaya kamu gaul ama manusia juga. Gak sama lukisan terus.
あなたが人間とも触れ合うためよ。絵とにらめっこじゃなくて。
Ya, aku kan gak suka kamu nyuruh aku pergi pergi sama dia kayak gitu. Nanti kalo dia mikirnya aku mau berteman sama dia gimana? Males.
ああやって、あいつ行くように命令されるの嫌なんだって。あとで、もしあいつが、俺と友達になりたいって思ったらどうすんだ?ダル…
Tuh siapa tuh.
え、誰だ。
Hi… Ini tadi aku bikin puding buah buat mbak Angel dan mas Adi, mari dicoba.
どうも、こちら、先ほどエンジェルさんとアディさんにフルーツケーキを作ったのですが、どうぞお食べください。
- ini:こちら
- tadi:さっき
- aku:私
- bikin:作る
- puding:プリン
- buah:フルーツ
- buat~:~のために ※untuk~:「~のために」と同じ buat「作る」という意味もある
- ※mari:しましょう
- dicoba:試す
※mariは「しましょう」という意味ですが、この文章のような「silakan:どうぞ」といった使い方もできる。高い教育を受けた女性が使うイメージがある
Tuh, makasih ya.
見て、ありがとね。
Sama sama.
どういたしまして。
Masukin kulkas dulu ya.
ちょっと冷蔵庫に入れてくるわ。
Wah asyik nih rumahnya kelihatan penuh gitu hiasannya.
わー、家がすごいな、見た感じで飾りでいっぱいだ。
mmh Gak kayak rumah kita ya Bas ya. Masih berasa kosong.
んー、ウチとは違う感じね、バス。まだスカスカに感じるもの。
※通常は「berasa kosong」よりも「terasa kosong」がよく使われる。berasa kosongはどちらかと言えば歌などで使われる。
例:Hati ini masih berasa kosong gara gara kemarin putus sama pacar.(昨日恋人と別れたせいでまだ心が空っぽだ。)
Iya namanya juga rumah baru, tapi aku yakin deh. Kalo kita udah isi meja pimpong pasti kelihatan penuh, gak kosong lagi.
うん、新居ってそういうもんさ、でもこれだけは言える。もし卓球台を置いたら、絶対にぎっしりして見えるさ、もうスカスカじゃない。
- ※namanya juga~:~って~である
- rumah:家
- baru:新しい
- tapi:でも
- yakin:確信する
- deh:だよ
- kalo~:~ならば
- udah~:~した
- meja:机
- pimpong:卓球、ピンポン
- pasti:きっと、絶対に
- kelihatan~:~に見える
- penuh:いっぱい
- kosong:空の
- lagi:もう
※namanya juga~:「~ってそういうもんだよ」という意味。これはイディオムとして覚えておこう。例:Namanya juga anak anak:子供ってそういうもんだよ。
Meja pimpong?
卓球台?
Iya itulah yang kemarin aku cerita kalo kita beli sekarang kita dapat diskon 30 persen.
ほら、それこそ、今買ったら30%割引だって昨日話しただろ。
Mmh, meja pimpong?
うーん、卓球台?
Iya sayang meja pimpong. Kan ruang tengah kita agak besar tuh. Nah gimana kalo kita isi meja pimpong biar kelihatan penuh. Ide brilian kan?
そう、卓球台さ。リビングだって結構大きいだろ。でさ、ぎっしりして見えるように卓球台を置くのはどうだ。すばらしいアイデアだろ?
Ide brilian tuh mas.
すばらしいアイデアだわ。
Puding udah di kulkas. Mau lihat taman belakang?
プリンはもう冷蔵庫入れたわ。裏庭見てみない?
Boleh?
いいんですか?
Kita desain sendiri loh. Ini biar mereka ngobrol.
自分たちでデザインしたのよ。こっちは、二人にお話しさせるから。
Ok.
オッケー。
Kalian baru seminggu nikah ya.
君たちは結婚してまだ一週間だったな。
Oh, Gak mas. 9 hari.
ああ、違います。9日です。
Pantas.
思った通りだ。
Pantas kenapa mas.
思った通りって、なんでですか。
Pantas kamu gak nyadar kalo kamu gak bakal dapet meja pimpong.
道理で、君は卓球台が手に入らないってことに気づいてないわけだ。
Maksud mas Adi?
アディさん、どういうことですか?
Kamu kepengin punya meja pimpong di ruang tamu kamu kan? Kamu gak bakal dapet.
リビングに卓球台が欲しいってか?手に入らないね。
Ah mas Adi salah banget. Orang, istri saya setuju kok.
あら、アディさん、大きな間違いを… だって、妻は賛成してましたよ。
※この場合の「orang」は「だって」の意味。これは日常会話でよく使われる表現。
例:A. Kamu gak belajar hari ini?(今日勉強しないの?)
B. Orang besok libur.(だって明日休みだぜ。)
(ジャカルタ / ジャワあたりで使われる)
Tadi istri kamu bilang “ide brilian tuh, bas”. Kanena sebelumnya kamu nanya ke dia “ide brilian gak tuh Bi.” Itu berarti kalo sampai istri ulang kalimat suami, artinya, “pala lo peang. Enak aja lo naroh meja pimpong di ruang keluarga gue”. gitu.
さっき、君の妻は「すばらしいアイデアだわ。バス」と言った。というのもだ、先に君は「すばらしいアイデアじゃないかい、ビ」と聞いたから。つまりだ、妻が旦那の文章を繰り返し言うってことはだな、意味としては「ざけんじゃねえ。勝手にウチのリビングに卓球台を置くなっつうの!」ってことなんだ。
pala lo peangは直訳すると「オマエの頭は凸凹」※palaは「kepala:頭」、lo「お前」、peang「頭が凸凹」って意味で、「ふざけんな!」って意味で、使われる。ただ、軽く冗談ぽくいうイメージ。
例:Minggu depan pergi ke Malaysia yuk.(来週マレーシア行こうや。)
Pala lo peang, ini kerjaan gimana?(ふざけんなって、この仕事どうすんだ?)
他の答え方としては、
例:Pala lo peang, uangnya dapat dari mana?(ふざけんなって、どこにそんな金があるんだよ。)
Hahaha… Mas Adi nih sok tau ah. Mas Adi kan baru kenal Bintang sehari. Lagian kalo Istri saya tuh udah bilang ide brilian dia pasti setuju kok soal meja pingpong.
ハハハ、アディさん知ったかぶりしちゃって。アディさんはビンタンと知り合ってまだ一日じゃないですか。それに妻がすばらしいアイデアって言ったら、卓球台のことは確実に賛成してくれてるんですよ。
Mungkin saya kenal kalian baru sehari ya. Tapi saya sudah menikah sama istri saya sejak kalian masih SD. Dan pernikahan itu tidak semudah yang ada di kepala kamu anak muda. Pernikahan tuh kerja keras. Sama seperti kerja di kantor. Harus ada yang jadi bos dan harus ada yang jadi pesuruh. Kamu masih harus banyak belajar anak muda… Selamat malam…
君らと知り合ってまだ一日か知らないが、私は君らが小学生のころから妻と結婚してるわけだ。そして結婚ってのは君の頭にある想像ほど簡単なもんじゃない、若造。結婚は重労働だ。そう、会社のようにな。ボスになる者、使いっぱしりになる者が必ず存在する。君にはまだ勉強が必要だ、若造よ。ねんねしな。
出典:https://www.youtube.com/watch?v=3Z815Z1ndiU&list=PLDQ-aRU6a0q8WdAiPjMEMWiZX55P5zK8F&index=1