Meida Indonesia
BBC News

Sengkarut Pencoblosan Tanda Ketidakberesan

play_circle_filled
pause_circle_filled
音声のみ
volume_down
volume_up
volume_off

Sengkarut Pencoblosan Tanda Ketidakberesan

投票の混乱は不正行為の兆候である

PEMILU 2024 sudah banyak disebut sebagai pemilu yang paling buruk di era reformasi.

2024年の総選挙は、改革時代における最悪の選挙と広く言われている。

※「多くの人が」: 「広く」という言葉に変えることで、一般的な認識や意見を示す表現になります。これにより、「多くの人が」という具体的な数を想像するよりも、より広範な合意や共通の見解があることを示せます。

「改革の時代で」: 「改革時代における」とすることで、時代の区切りとしての「改革時代」を指していることがより明確になります。また、「における」を使用することで、文脈上の位置づけがより自然な日本語になります。

Bukan saja karena begitu masifnya pelanggaran dan kecurangan yang dilakukan bahkan sejak awal tahapan pemilu hingga saat penghitungan suara, melainkan juga karena ketidakberesan penyelenggaraan di hari H pemungutan suara.

これは、選挙プロセスの初期段階から投票数の集計までに見られた違反行為や不正の規模が大きいことだけでなく、投票日当日の運営における混乱も一因である。

※「begitu masifnya pelangaran dan kecurangan yang dilakukan」を「違反行為や不正の規模が大きいこと」と訳すことで、行為の広がりや深刻さを強調しています。

Karena=「理由である」と訳したいですが、この部分を「一因である」として、この問題が複数の要因によって引き起こされていることを表すことができるので、適切な日本語を選ぶように心がけましょう。

Bukan saja~melainkan juga~「~だけじゃなく、~までも」の構文は距離が長いだけに見つけにくいですね。

Karut-marut proses pemungutan suara itulah yang membuat Bawaslu merekomendasikan agar KPU melaksanakan pemungutan suara ulang (PSU) di lebih dari 1.000 tempat pemungutan suara (TPS) yang tersebar di 229 kabupaten/kota pada 38 provinsi.

投票プロセスの混乱が原因で、選挙監査委員会(Bawaslu)は選挙管理委員会(KPU)に対し、38の州にある229の郡/市にわたる1,000箇所以上の投票所で再投票(PSU)を実施するよう推奨した。

Catat, PSU itu mencakup seluruh provinsi.

注目すべきは、その再投票が全ての州に及んでいることである。

catatの訳に迷いますが、今回は「注目すべきは」や「注意してほしいのは」といった表現が、読み手に対して強調したいポイントを伝える際に適切です。

mencakupを「その再投票は全州を含む」ではなく「全ての州に及んでいる」とすることで、PSU(再投票)が国内の全ての州で行われるという範囲の広さを強調します。

Ini jelas mengindikasikan betapa ketidakberesan Pemilu 2024 berlangsung merata dan masif.

これは、2024年の総選挙における不正がどれほど広範囲にわたり、かつ大規模であるかを明確に示している。

Macam-macam sebab yang melatarbelakangi PSU.

再投票の背後には様々な原因がある。

Namun rata-rata disebabkan oleh kesalahan prosedur pada saat pencoblosan pada 14 Februari 2024 lalu.

しかし、その大半は2024年2月14日の投票時の手続き上の問題が原因であった。

※Rata-rata「だいたいは」っていう表現を「その大半は」とすることで、原因が多くの場合において特定の問題に関連していることを示します。これは原文「rata-rata」のニュアンスをより明確に伝えてる感じがしてかっこいいですね。

Misalnya, ada Kelompok Penyelenggara Pemungutan Suara (KPPS) yang lalai dengan mengakomodasi pemilih yang tidak memiliki KTP-E atau Suket untuk memberi suara, padahal tidak terdaftar dalam daftar pemilih tetap (DPT) dan DPT tambahan.

例えば、確定有権者名簿(DPT)や追加の確定有権者名簿に登録されていないにも関わらず、電子住民証(KTP-E)や投票証明書(Suket)を持たない投票者を受け入れてしまった投票管理グループ(KPPS)があった。

※lapaiは「~してしまった」で訳しているが「不注意で~してしまった」と訳すのもあり。

Ada pula yang disebabkan adanya pemilih di TPS yang mendapatkan hak pilihnya lebih dari satu kali.

また、一部の投票所では一人の有権者が複数回投票する権利を得ていた事例もあった。

Pun ada TPS yang harus menggelar PSU karena munculnya pemilih siluman, nama pemilih dan orangnya berbeda.

また、投票者の名前と実際の人物が異なる「幽霊投票者」の出現が原因で、一部の投票所では再投票を行う必要がある事例もあった。

※「pemilih siluman」は直訳すると「幽霊投票者」や「架空の投票者」となり、存在しない、または実際とは異なる人物の名前で投票が行われることを指します。このニュアンスを明確に伝えるために、「幽霊投票者」という表現を使用しました。

「投票者の名前とその人が違うことが理由で」と訳したいですが、この表現を「投票者の名前と実際の人物が異なる」とすることで、原因となる具体的な問題をより自然な日本語で説明します。

「再投票を実施しなければならない投票場もある」というより「一部の投票所では再投票を行う必要がある場合もあった」と表現を変更することで、全体の文脈の中でこの状況が例外的な事象であることを示し、文の流れを滑らかにします。

Bahkan ada yang penyebabnya ialah tertukarnya surat suara daerah pemilihan (dapil) di wilayah yang sama.

さらに、同一地域内で選挙区ごとの投票用紙が誤って交換されたことが原因の事例もあった。

「誤って」という言葉は原文「tertukarnya」からの直接的な訳ではありませんが、この文脈で「tertukarnya」(交換された)を用いることは、通常、意図しない交換や間違いによるものを表します。接頭辞Ter-にはこのような意味合いが含まれます。

Bila dicermati, ada dua kemungkinan penyebab sengkarut di TPS-TPS tersebut.

よく見ると、それらの投票所での混乱には2つの可能性があることが分かる。

※コツとして「原因には2つの可能性がある」 という訳はそのままで適切ですが、「ことが分かる」と付け加えることで、発見や結論に至るプロセスを示すことができるので今回は「分かる」を入れてみます。

Faktor kesengajaan alias sudah didesain sejak awal, atau murni faktor ketidaksengajaan.

意図的な要因、つまり最初から設計されたもの、もしくは純粋に偶発的な要因である。

※直訳では「無意識的要因」となりますが、「偶発的な要因」という表現の方が、「murni faktor ketidaksengajaan」の「純粋に偶然に起こる」というニュアンスをより適切に反映しています。

Jika faktor yang melatarbelakangi PSU adalah unsur kesengajaan, itu merupakan pelanggaran serius yang semestinya segera diusut tuntas oleh Bawaslu.

再投票の背後に意図的な要因がある場合、それは選挙監査委員会(Bawaslu)によって迅速に徹底的に調査されるべき重大な違反である。

Namun, kalaupun itu bukan dilandasi unsur kesengajaan, bukan berarti juga tidak ada masalah.

しかし、それが故意でない場合でも、問題が存在しないわけではない。

Itu menandakan ada garis informasi yang putus dari KPU kepada petugas KPPS.

それは、選挙管理委員会から選挙投票管理グループ(KPPS)の職員への情報の連絡が途切れていたことを示している。

※「garis informasi yang putus」という表現は、情報の流れが中断されている状態を指します。この文脈では、選挙管理委員会(KPU)から選挙投票管理グループ(KPPS)の職員への情報伝達に何らかの障害があったことを意味しています。具体的には、重要な指示、更新情報、手順、ガイドラインなどが適切に伝わらず、その結果、KPPSの職員が選挙プロセスを適切に実施するために必要な情報を受け取れなかった状況を示しています。

Artinya, proses bimbingan teknis yang diterima KPPS tidak optimal.

つまり、選挙投票管理グループ(KPPS)が受けた技術的指導のプロセスが最適でなかったということである。

Padahal sesungguhnya KPU punya waktu panjang untuk menggulirkan petunjuk-petunjuk teknis itu secara detail ke perangkat di lapangan.

しかし、実際には選挙管理委員会は、技術的な指示を現場の担当者に詳細に伝達するための十分な時間がありました。

※「perangkat」はこの文脈では「ツール」や「装置」ではなく、「現場で活動する人々」や「システム」「機構」などを指す場合があります。また、直訳すると「装置」や「機器」という意味も持ちますが、選挙の文脈で使われる場合は、「選挙を実施するための人的資源や組織」を意味することが多いです。選挙の文脈ではこのような意味になることを頭に入れてください。

Dengan fakta itu, kiranya DPR perlu segera mengambil sikap meminta pertanggung jawaban KPU dan Bawaslu.

その事実を踏まえ、国民議会は選挙管理委員会と選挙監査委員会(Bawaslu)に対する責任追求の姿勢をすぐに取るべきだと考えられる。

※「その事実から」: 「その事実を踏まえ」と表現を変えることで、議論の出発点としてその事実を基に行動を起こすべきであることを示しています。

DPRはインドネシアの下院に相当する機関で、正式には「Dewan Perwakilan Rakyat」です。

Secara jumlah, seribu TPS mungkin tidak ada artinya jika dibandingkan dengan total 820.161 TPS di 38 provinsi yang melaksanakan pemungutan suara pada 14 Februari.

数的に見れば、2月14日に投票が行われた38州の合計820,161の投票所と比較すると、1000の投票所での再投票は大きな意味を持たないかもしれない。

Jumlah TPS yang mesti menggelar PSU tak sampai setengah persen dari total TPS.

再投票を行う必要がある投票所の数は、全投票所の半パーセントにも満たない。

Akan tetapi, bukan berarti persoalan itu boleh dianggap sepele.

しかし、そのことが問題を軽視してよい理由にはならない。

Dalam prinsip demokrasi, suara rakyat sekecil apapun harus dihargai.

民主主義の原則において、どんなに小さな国民の声も尊重されなければならない。

Itu juga bisa diartikan suara rakyat yang hilang atau rusak karena kesalahan teknis dan kelalaian prosedur harus dipulihkan, dikembalikan.

また、技術的なエラーや手続き上の過失によって失われたり損なわれたりした国民の声は、回復して元の状態に戻されるべきだとも解釈できる。

Lagi pula, ketidakpercayaan publik terhadap pemilu yang diwarnai berbagai kecurangan sejak dari hulu itu kini betul-betul ada di titik terendah.

さらに、初期段階から各種の不正が発生している選挙に対する国民の不信感は、現在、実際に史上最低レベルに達している。

Jika kesengkarutan di TPS-TPS, yang menyebabkan harus dilakukan PSU, itu tidak segera didesak pertanggung jawabannya, kita khawatir penilaian miring publik terhadap kualitas dan akuntabilitas Pemilu 2024 bakal kian menjadi-jadi.

再投票を必要とする投票所での問題に対して、責任が速やかに問われない場合、2024年の総選挙に対する品質や説明責任への国民の否定的な評価がさらに深刻化することを我々は懸念している。

※複雑な構文になった際には「省略」して読み手に伝わりやすくするのも一つの手です。

「問題を引き起こした投票場の問題が、再投票での取り組みがなされない場合」と訳せますがm「再投票を必要とする投票所での問題に対して、責任が速やかに問われない場合」と表現を変えることで、文の流れがより自然になります。

「すぐに責任を追求されない」: この部分を先の文に統合し、「責任が速やかに問われない場合」とすることで、文の重複を避け、意味をより直接的に伝えます。

おそらく多くの人は「我々は、2024年の総選挙のクオリティや説明責任に対する国民の悪い評価がますます募ることを懸念する」と訳しがちだと思いますが、言葉選びの点においては、「2024年の総選挙に対する品質や説明責任への国民の否定的な評価がさらに深刻化することを我々は懸念する」と少し言い回しを調整することで、懸念の内容がより明確に伝わります。

Itu jelas berbahaya buat demokrasi.

それは民主主義にとって明らかに危険である。