Meida Indonesia
BBC News

Cawe-Cawe Abaikan Harga Pangan

play_circle_filled
pause_circle_filled
音声のみ
volume_down
volume_up
volume_off
Cawe-Cawe Abaikan Harga Pangan

食料価格を放置し、別の件に干渉


「Cawe-Cawe」はジャワ語で、日常的な会話では「干渉する」「口出しする」「余計なことをする」という意味合いで使われることがあります。ここでは、特定の問題に対して適切な対応をせずに、他のこと(この場合は選挙活動)に関与し続ける態度を批判的に表しています。まあ、タイトルからはそこまで読み取れないです。

Seiring dengan dimulainya masa kampanye akbar Pilpres 2024 pada Senin (22/1), ironi menyedihkan juga terjadi.

2024年大統領選の大規模な選挙運動期間が1月22日に始まると同時に、悲しい皮肉も生じた。

Akbarについて「盛況」と訳せますが、ここでは選挙運動のスタートという事実を述べているだけなので、「大規模な」という表現の方が文脈に合致します。

Itu karena harga pangan yang terus tinggi.

それは、食料価格が引き続き高騰しているためである。

Itu karenaの解釈:「理由は」vs.「それは」: 「それは」という表現は前述の文脈に基づいた事象を指し示す際に便利ということを覚えておきましょう。特に、前の文が提起した問題や状況に対する直接の説明を続ける場合には、「それは」という接続詞が自然に流れるようにつながりますのでこの場合はItu karenaを「それは」と訳してしまった方がスムーズです。

Di sisi lain, pihak yang mestinya mengoordinasikan gejolak harga pangan, malah sibuk mengurusi pilpres.

一方で、食料価格の動揺を調整するべき当事者が、選挙運動に忙殺されている。

※malahの考え方:「ましてや」と訳せますが、 「ましてや」は比較や強調を示す場合に使われますが、この文脈では「選挙運動に忙殺されている」という事実を強調するために、「ましてや」を使わず「選挙運動に」と直接移行する方が自然で、「忙殺」という言葉を使うことでほかのことができない感じも出せます。

Salah satu indikator yang sangat mencemaskan adalah harga beras medium.

非常に懸念される指標の一つは、中級米の価格です。

beras mediumについて

「beras medium」はインドネシアで一般的に消費されている米の品質区分の一つで、粒の大きさや品質に基づいて分類されます。インドネシアでは、米は主食として非常に重要であり、様々な品質の米が市場で販売されています。「beras medium」は、最高品質の「beras premium」や最低品質の「beras rendah」などの他の区分と比較して、中間の品質と価格を持つ米を指します。これは、一般の家庭で日常的に消費される米の種類で、その価格動向は一般的な物価指数や経済状態の指標として見られることがあります。

この種の米は、その手頃な価格と適度な品質のバランスから、広範な消費者にとってアクセスしやすい選択肢となっています。したがって、「beras medium」の価格は、低・中所得層の家計にとって特に重要な経済指標です。価格の上昇は、生活費の増加に直結し、広範囲にわたる社会経済的影響を及ぼす可能性があります。

Harga beras jenis yang paling umum dikonsumsi masyarakat ini sudah melebihi harga rata-rata nasional beras medium tahun lalu.

一般市民に最も広く消費されているこの種の米の価格は、昨年の中級米の全国平均価格を既に上回っている。

Berdasarkan data harga pangan Badan Pangan Nasional (Bapanas) per 22 Januari 2024, harga rata-rata nasional beras medium Rp13.260 per kilogram.

2024年1月22日の国家食糧庁(Bapanas)の食品価格データによると、中級米の全国平均価格はキログラムあたり13,260ルピアである。

Harga itu di atas harga rata-rata nasional tertinggi beras medium tahun lalu yang terjadi pada Oktober, yakni Rp13.210 per kilogram.

その価格は、昨年10月に記録された中級米の全国平均最高価格、キログラムあたり13,210ルピアを上回っている。

Terjadiの訳し方:「昨年10月に記録された」のように時系列を具体化することで、情報の時点を明確にし、文の信頼性を高めることができます。ここはさすがに「発生する」の訳だと苦しいですね。(;^_^A

Harga beras medium itu juga jauh di atas harga eceran tertinggi (HET) yang ditetapkan pemerintah yakni Rp10.900-Rp11.800 per kilogram berdasarkan zonasi.

また、この中級米の価格は、政府が地域別に設定した小売価格上限(HET)、キログラム当たり10,900ルピアから11,800ルピアを大きく超えている。

jugaの訳し方のコツとして「また、この中級米の価格は」のように文を始めることで、前述の内容との論理的なつながりを明確に示しています。

Meski secara kasat nominal tampak tipis, nilai tersebut sudah berdampak besar di lapangan.

表面上はわずかな違いに見えるが、その価値は現場で大きな影響を与えている。

secara kasat=「表面上は」という表現を使うことで、さらに自然な日本語になります。

Harga yang harus ditebus masyarakat akan signifikan lebih tinggi.

国民が支払うべき価格は著しく高くなるであろう。

※「ditebus」はインドネシア語で「買い戻す」「償還する」などの意味がありますが、この文脈では「支払う」「負担する」という意味で使われている可能性が高いです。従って、文脈に基づいた適切な訳は、消費者が実際に支払う必要がある価格に関連しています。

Terlebih dengan harga pangan strategis lainnya yang juga masih naik.

特に、その他の戦略的な食料品の価格も依然として上昇しています。


1. 「戦略的な食料品」ってナンダ?ってことですけど、よくインドネシア語の難しい文章では「strategis」って言葉が使われます。この文章の「pangan strategis」は国の食料安全保障や経済安定にとって重要な位置を占める食料品を指します。これには、国民の日常食に欠かせない基本的な食品や、国内での生産が限られているために安定供給が重要視される食品などが含まれます。具体的には、米、小麦、とうもろこしといった主食用の穀物、砂糖、食用油などが該当します。

これらの食料品は、価格の変動が直接的に国民の生活費に影響を及ぼすため、政府はこれらの商品の価格や供給の安定を確保するために様々な政策を実施することがあります。例えば、価格の急激な上昇を避けるための補助金の提供、生産者への支援、輸入規制の調整などがその一例です。

「戦略的な食料品」の価格や供給状況は、国の経済安定性、食料自給率、さらには政治的安定性にも影響を及ぼすため、非常に重要な意味を持ちます。

2. 「denganってなんであるの?」と思ったかもしれません。

この場合の「dengan」は文の流れをスムーズにし、話題を追加するための接続詞として機能しています。つまり、主題である中級米の価格上昇に加えて、その他の戦略的食料品の価格も上昇していることを強調するために使われています。

「dengan」がない場合、文は依然として成立しますが、その他の戦略的食料品の価格上昇という情報が前述の内容と直接的に関連していることを示すニュアンスが弱まる可能性があります。したがって、「dengan」は文の意味を豊かにし、情報の関連性を明確にするために役立っています。

Misalnya, harga telur ayam ras Rp28.150 per kilogram pada Selasa (23/1) lalu, yang berarti naik 0,04%.

例えば、先日1月23日の品種改良鶏の卵の価格は、キログラムあたり28,150ルピアで、0.04%上昇したことを意味します。

「ayam ras」は、肉用や卵用といった特定の商業的目的に適した特性を持つように品種改良された鶏全般を指します。これには、純粋な血統の鶏だけでなく、特定の特性を持つように交配された鶏も含まれます。

Dengan harga sumber protein hewani termurah yang juga masih naik, maka adaptasi yang harus dilakukan rakyat tidak sepele.

最も安価な動物性タンパク質源の価格が依然として上昇しているため、国民が適応するのは決して容易ではない。

masihの訳し方について、「上がり続けることにより」という表現は適切ですが、「依然として上昇しているため」という言い回しの方が、継続的な状況をより明確に示しています。

Pemenuhan gizi yang ideal bisa semakin jauh panggang dari api.

理想的な栄養摂取は、ますます手が届かない夢となってきている。

「理想的栄養素の充足」と直訳できますが、「理想的な栄養摂取」と言い換えることで、日常的な言葉遣いに近づけることができます。「栄養素の充足」も正しいですが、「栄養摂取」という言葉の方が一般的に理解しやすいかもしれません。

「panggang dari api」というイディオムを直訳すると「火から遠い焼き物」という意味になり、これは英語の「a pipe dream」や日本語で言う「手の届かない夢」に近い意味合いを持ちます。

Ironisnya pula, pemerintah terkesan belum maksimal mengatasi lonjakan harga itu.

さらに皮肉なことに、政府はその価格上昇に対する対応がまだ十分ではないという印象を与えている。

「まだ全力でない印象を受ける」を「対応がまだ十分ではないという印象を与えています」とすることで、文がより流暢になり、原文の意味もより明確に伝わります。

Memang program bansos terus digelontorkan, bahkan makin ditambah.

確かに、社会支援(bansos)プログラムは継続して提供され、さらにその規模も拡大されている。

digelontorkanは「あふれさせる」が直訳で、ここから派生して、相手に「提供する、(何か」注ぎ込む」といった意味を持ちます。

Namun, mereka yang memahami persoalan pangan akan jelas melihat bahwa bansos tidaklah cukup.

しかし、食糧問題を深く理解している人々は、社会支援(bansos)だけでは明らかに不十分であるとはっきりと認識している。

akanについて:この文脈では、「akan」は「食糧問題を理解している人々は(将来的にも)明らかに(社会支援が不十分であると)見るだろう」という意味合いを強調しています。つまり、食糧問題についての深い理解がある人々は、今後も社会支援(bansos)が十分でないことを明確に認識し続けるだろう、という予測確信を示していると言えるな。

Ibarat memadamkan kebakaran dengan seember air, bansos hanya menolong segelintir masyarakat dan bukanlah solusi jangka panjang.

火事をバケツ一杯の水で消そうとするように、社会支援(bansos)は一部の人々だけを助けるに過ぎず、長期的な解決策にはなり得えない。

最後の部分は「長期的な解決策ではない」って訳すと、原文の意味を正確に反映できますが、文末に「にはなり得ない」と追加することで、否定形を強調し、日本語としての自然さを増します。

Terlebih, program bansos membawa risiko ketergantungan impor, sebagaimana yang sudah terjadi saat ini.

特に、社会支援(bansos)プログラムは、現在既に見られるような輸入依存のリスクを引き起こしている。

「yang sudah terjadi saat ini:現在既に見られる」と訳しています。※membawaとterjadiが「引き起こす」で被らないために

Setahun ini, sesuai angka Badan Pusat Statistik, impor beras mencapai 3,06 juta ton, yang sekaligus terbesar dalam lima tahun terakhir.

この1年間で、中央統計庁のデータによると、米の輸入量は3.06百万トンに達し、これは過去5年間で最も大きな数字である。

Solusi permanen harga beras hanyalah dengan kelancaran produksi.

米の価格に対する恒久的な解決策は、生産の円滑化に他ならない。

※permanenは外来語ですが、文脈上「恒久的な」と訳しています。

「円滑な生産しかない」と訳せます、がしかし、「生産の円滑化に他ならない」と表現することで、解決策が限定的であることを強調し、文をより強いものにします。

Inilah yang semestinya sangat diseriusi pemerintah seiring El Nino yang terus menyebabkan gagal panen padi di berbagai daerah.

これこそ、エルニーニョ現象が様々な地域で稲の不作を引き起こし続けていることに対し、政府がより真剣に取り組むべき理由である。

Minggu lalu, sedikitnya 876,5 hektare sawah gagal panen di Kabupaten Kerinci, Jambi, akibat banjir.

先週、ジャンビ州のケリンチ郡で発生した洪水のため、少なくとも876.5ヘクタールの田んぼが不作となった。

Sedangkan di Kupang, Nusa Tenggara Timur, ancaman gagal panel terjadi akibat kekeringan.

その一方で、東ヌサトゥンガラ州クパンでは、干ばつによる収穫失敗の脅威が存在している。

terjadiは「起こっている」も間違いではありませんが、「存在しています」の方が脅威の持続性を強調できます。今回はterjadiのいろんな解釈が見られるね!

Presiden Joko Widodo memang memberikan bantuan gagal panen ke sejumlah daerah.

実際に、ジョコ・ウィドド大統領は一部の地域に収穫失敗のための支援を提供している。

Melalui Badan Penanggulangan Bencana Nasional (BNPB), Presiden memberikan bantuan stimulan sebesar Rp8 juta per hektare kepada petani yang gagal panen.

「国家災害対策庁(BNPB)を通じて、大統領は不作に見舞われた農家に対し、一ヘクタールあたり800万ルピアの経済的刺激支援を提供している。

「不作農家に対して」を「不作に見舞われた農家に対し」と少し言い換えることで、支援の対象となる農家の状況をより詳細に表現します。

Angka itu dianggap sesuai dengan biaya produksi per hektare.

その金額は、一ヘクタールあたりの生産コストに適合していると見なされている。

「数値」を「金額」に変更することで、金銭的な文脈をより明確にします。angka=「数値」も間違いではありませんが、「金額」の方が財政的な文脈で一般的に使用されます。

「合っていると考えられる」を「適合していると見なされています」と表現することで、公式または専門的な評価のニュアンスが強調されます。「適合している」という言葉は、基準や条件に正確に一致することを示し、この文脈では「生産コスト」との一致を示唆しています

「生産費用」と「生産コスト」はどちらも正しい表現ですが、「生産コスト」の方が財務や経済の文脈でよく使われる用語です。

Dengan memberikan uang ganti itu, Presiden berharap petani segera melakukan penanaman kembali sehingga ketergantungan impor bisa teratasi.

その補償金の提供により、大統領は農家が迅速に再植え付けを行い、輸入依存を減らすことを期待している。

Meski program tersebut dapat membantu petani yang puso, kembali kita tekankan bahwa bantuan-bantuan langsung tunai maupun bansos tidaklah cukup.

そのプログラムが凶作に直面した農家を支援できるとしても、我々はは再度強調するが、現金直接支援や社会支援(bansos)だけでは不十分である。

Kegagalan panen akibat El Nino hanya bisa dihindari dengan infrastruktur dan teknologi pertanian yang bagus.

エルニーニョによる収穫失敗は、優れた農業インフラと技術によってのみ回避可能である。

baik「優れた」という形容詞は、品質だけでなく、機能性や効果も含めた総合的な評価を示唆するため適しています。

Konsep BLT, bansos sama sekali tidak menyentuh hal itu.

直接現金支援(BLT)のコンセプトは、その問題点には全く触れていません。

「hal itu」という表現は、具体的な問題や課題を指す場合に使用します。そのため、文脈によっては「その問題点に」や「その課題に」というように、何を指しているのかを具体化すると良いでしょう。

Di sisi lain, program-program bantuan semacam ini lagi-lagi memberi ruang penyelewengan dan pendomplengan untuk kampanye.

一方で、これらの支援プログラムは再び、選挙キャンペーンにおける不正行為や便乗行為の余地を提供しています。

「pendomplengan」を「便乗行為」と訳すことで、原文の意図をより明確にし、支援プログラムが不適切な利用を許す可能性があることを示しています。

Bagaimanapun, dengan gegap gempita seremonial dan kehadiran masyarakat, penyaluran program-program bantuan dengan sendirinya sudah menjadi panggung pencitraan yang tidak mungkin dihindari.

とにかく、式典の盛り上がりや市民の参加により、支援プログラムの提供自体が避けられないイメージ戦略の舞台となっている。

直訳的には「自然に避けることができないイメージの舞台」という表現になりますが、「避けられないイメージ戦略の舞台」とすることで、イメージや印象を管理する戦略的な側面を強調します。

Ditambah lagi dengan pelibatan menteri-menteri, baik yang menjadi peserta pilpres ataupun partai pengusung, maka hanya orang naif yang bisa menerima nihilnya politisasi dalam program bantuan.

さらに、大統領選挙の候補者である大臣やその支持政党の関与が加わることで、支援プログラム内の政治化がないと信じることができるのは、純粋な人々だけである。

「nihilnya politisasi」(政治化の不存在)と言えます。「orang naif yang bisa menerima~:純粋な人だけが受け取ることができる」のmenerimaは「信じる」と意訳しています。「政治的関与が支援プログラム内にないと信じられるのは純粋な人だけ」というつかめたらOKです。

Pilpres memang panggung penting dalam demokrasi.

大統領選挙は、民主主義にとって実際に重要な舞台である。

Tapi itu bukan berarti memberikan karpet merah kepada pejabat pemerintah untuk melulu fokus pada pilpres sembari cuek terhadap naiknya harga-harga.

しかし、それが政府の役人に対して、物価の上昇を無視したまま大統領選挙にのみ焦点を合わせ続けることを許す意味ではない。

pejabat pemerintah=「政治家」も間違いではありませんが、この文脈では政府職員や役人の方が意図をより正確に伝えることができます。

「karpet merah」は直訳すると「赤いカーペット」ですが、この表現は比喩的に使われることが多く、特別な歓迎や優遇、VIP待遇を示す際に用いられます。赤いカーペットを敷くことは、高い地位の人物や重要なゲストを迎える際の伝統的な方法であり、その人物に対する敬意や特別な扱いを象徴しています。まあ、いわゆる「あの」レッドカーペットのことです。

したがって、「karpet merah」を政府職員や政治家に対して使う文脈では、「彼らに対して特別な配慮をする」や「彼らを優遇する」といった意味合いで解釈されます。この場合、大統領選挙に関する作業において、政府の役人が他の重要な問題、例えば物価の上昇などを無視しても、それが許されるかのような特別待遇を受けるべきではない、という意味が含まれています。

つまり、この文脈での「karpet merah」は、政府職員や政治家がその責任から逃れ、重要な問題を軽視しても良いという間違ったメッセージを送ることへの警鐘として用いられています。

Ketimbang terus-terusan cawe-cawe meng-endorse salah satu kandidat, jauh lebih penting mengatasi segera membumbungnya harga-harga.

候補者の一人を推薦することに終始するよりも、急激な物価の上昇に対処することの方が遥かに重要である。

「cawe-cawe」は干渉や余計なことをするという意味合いがありますが、「終始する」という表現を用いることで、ある行為に固執することの否定的なニュアンスを伝えます。