ダルマプルサダ大学とのオンライン交流会申し込み開始!

【ケンとユキのめらぷてぃ☆】 #71 フードコード インドネシア語アニメ by Japanesia

 

Yuki
Mall-nya ramai terus, ya?
Raisa
Yoi. Apalagi food court-nya. Orang Indonesia doyan makan, sih…
Yuki
Hahaha
Raisa
Kita pesan paket aja kali ya?
Yuki
Paket ini maksudnya set ya?
Raisa
Iya, udah satu set makanan dan minumannya. Kalian mau pesan apa?
Yuki
Wah… Kentucky di sini ada nasinya?
Raisa
Yoi! Belum nampol kalau nggak makan nasi! Hahaha.
Yuki
Nampol itu apa?
Raisa
Hmm… gimana jelasinnya, ya… Nampol itu kayak nampar gitu…
Yuki
Hee?
Raisa
Tapi dalam hal ini yang ditampol itu rasa laparnya… Hehehe…

 

日本語訳

 

 

Mall-nya ramai terus, ya?

モールはずっと賑やかだね?

 

Yoi. Apalagi food court-nya. Orang Indonesia doyan大好き makan, sih…

うん。フードコードはなおさらだね。インドネシア人は食べるの大好きだった。

 

Hahaha

ははは

 

Kita pesan paket aja kali ya?

たぶんパックの方がいいかもね?

 

Paket ini maksudnya set ya?

このパックってつまりはセットのことね?

 

Iya, udah satu set makanan dan minumannya. Kalian mau pesan apa?

うん、一セットで食べ物と飲み物がある。あんたたち何注文するの?

 

Wah… Kentucky di sini ada nasinya?

わー、ここのケンタッキーには白飯があるの?

 

Yoi! Belum nampol kalau nggak makan nasi! Hahaha.

そそ、白飯を食べなければればまだナンポールでないでしょ。ハハハ

 

Nampol itu apa?

ナンポールって何?

 

Hmm… gimana jelasinnyaそれを説明する ※jelasi~(~を説明する)+nya=itu(その), ya… Nampol itu kayak nampar gitu…

んーー、どう説明すればやら。ナンポールっていうのは「叩く」みたいな。。。

 

Hee?

へ?

 

Tapi dalam hal ini yang ditampol itu rasa laparnya空腹感 ※rasa(感じ)+lapar(おなかがすいた)… Hehehe…

でも、この文脈では空腹感を叩くかな。ヘヘヘ

 

Namporって
Nampol(原型:tanpor)というのは「叩く」という意味で、若者言葉でよく使われています。今回の場合は「空腹感」をぶっ叩くみたいな感じで、空腹感にガツンとくるといったニュアンスがあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。