オンライン交流会申し込み開始!

【ケンとユキのめらぷてぃ☆】 #15 まだホテル暮らし? インドネシア語アニメ by Japanesia

Firman
Mulai besok, kalau ada apa-apa, tanya-tanya ke Raisa aja, ya…
Raisa
Kalian boleh tanya apa aja ke gue, nggak usah malu-malu.
Yuki
Gue itu artinya saya, kan ya?
Raisa
Hahahaha… iyaaa, kan usia kita tuh nggak beda jauh. Jadi biar lebih akrab pake lo-gue aja!
Ken / Yuki
Oke!!
Raisa
Cieee kompak…

setelah makan siang bersama

Firman
Ken dan Yuki habis ini mau ke mana?
Yuki
Saya mungkin pulang ke hotel, Pak.
Raisa
Lho? Kalian masih nginep di hotel?
Ken
Untuk sementara, sampai dapat tempat tinggal yang lebih murah.

 

日本語

 

 

 

Mulai~から、~し始める besok, kalauもしも、~ならば ada apa-apa, tanya-tanya「繰り返し、何度も」質問する ※tanya(質問する) ke Raisa aja提案・アドバイスの「saja」, ya…

明日から何かあればライサに聞いてね。

 

Kalian boleh tanya apa aja ke gue, nggak usah~する必要がない ※ngga=tidak~(~しない)、usah(必要である) malu-malu恥ずかしがる.

君たちはなんでもウチに聞いていいからね、恥ずかしがらずに。

 

Gue俺、ウチ ※akuのよりカジュアルな言い方 itu~って ※この場合は「それ、その」ではない artinyaつまりは、意味するところは ※原型:arti(意味) saya, kan~でしょう ya.

「ウチ」って「私」のことでしょう?

 

Hahahaha… iyaaa, kan usia年齢 kita tuh nggak beda違う、差がある jauh遠い、離れた. Jadiだから biar~するように lebihより~、もっと~ akrab親しい、近しい pake使う loお前 ※kamuよりもカジュアルな言い方-gue aja!

ハハハハ、そうよ、私たちの年齢ってそんなに変わらないでしょ。だからもっと親しくなるためにも「アンタ、ウチ」を使いな!

 

Oke!!

オッケー!!

 

Cieeeヒューヒュー ※恋愛などでからかう時に使う kompak一致した

ヒュー、息ピッタリ…

 

(Setelah~の後 makan siang bersama一緒に)

一緒にランチした後

 

Ken dan Yuki habis~の後 ※setelah~(~の後)のカジュアルな言い方 ini mau ke mana?

ケンとユキはこの後どこへ行くの?

 

Saya mungkinたぶん pulang ke hotel, Pak.

たぶん、ホテルに帰りますね。

 

Lho? Kalian masih nginep宿泊する ※menginap(宿泊する)のme-を外したカジュアルな言い方 di hotel?

え?君たちはまだホテルに泊まってるのかい?

 

Untuk sementara一時的に、当分は, sampai~まで ※「到着する」の意味もある dapat得る、手に入れる tempat tinggal滞在場所 ※tempat(場所)、tinggal(滞在する、住む) yang lebihより~、もっと~ murah安い.

一時的にです、もっと安い滞在場所を見つけるまでですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。