JLCインドネシア語【添削・アウトプットクラス】の開始

ニュースを読む!Vol.78 Jelang Kepulangan, Proses Penimbangan Koper Dimulai(帰省の直前の、荷物計量開始)

 

文字起こし

 

Jelang pemulangan jemaah haji Indonesia ke Tanah Air proses penimbangan koper mulai dilakukan petugas.

 

Proses ini adalah untuk mengatur berat koper jemaah di pesawat ketika pulang nanti bagi koper jemaah yang kelebihan batas berat nantinya akan diminta untuk dikeluarkan sebagian isinya.

 

Kloter asal Lombok menjadi rombongan yang pertama pulang ke Tanah Air pada 17 Agustus mendatang.

一文づつ訳そう!

一緒に発音してみよう!

Jelang pemulangan jemaah haji Indonesia ke Tanah Air proses penimbangan koper mulai dilakukan petugas.

祖国へ帰るインドネシア巡礼団の帰省に際し、職員により荷物計量が始まりました。

  • jelang~(~に際し、直前に)
  • pemulangan(帰省)※原型:pulang(帰る)に共接辞pe-anがついています。
  • jemaah haji(メッカ巡礼)※jemaah(信徒団、団体)、haji(メッカ巡礼)
  • tanah air(祖国)
  • proses(過程)
  • penimbangan(計量、測ること)
  • koper(荷物)
  • mulai(始める)
  • dilakukan(行われる)
  • petugas(職員)

 

一緒に発音してみよう!

Proses ini adalah untuk mengatur berat koper jemaah di pesawat ketika pulang nanti bagi koper jemaah yang kelebihan batas berat nantinya akan diminta untuk dikeluarkan sebagian isinya.

このプロセスは、帰る際に飛行機にて巡礼団の荷物の重さを調節し、のちに、その内、重量制限オーバーの荷物を分けて、一部の荷物を出してもらうようにお願いするというものです。

  • proses(プロセス)
  • adalah~(~である)
  • untuk~(~のために)
  • mengatur(調節する)
  • berat(重さ)
  • koper(荷物)
  • pesawat(飛行機)
  • ketika~(~の時)
  • pulang(帰る)
  • nanti(のちに)
  • bagi(分ける)
  • jemaah(宗教団)
  • yang(関係代名詞)
  • kelebihan(余剰、超過)※原型:lebih~(より~)に共接辞ke-anがついています。
  • batas(制限)
  • nantinya(後で)
  • akan~(~する予定)
  • diminta(要求される)
  • untuk~(~するために)
  • dikeluarkan(出される)※原型:keluar(出る)
  • sebagian(一部の)
  • isinya(中身)

 

一緒に発音してみよう!

Kloter asal Lombok menjadi rombongan yang pertama pulang ke Tanah Air pada 17 Agustus mendatang.

ロンボック出身のメッカに巡礼する人は、来る8月17日に祖国へ初めて帰る団体になります。

  • kloter(メッカに巡礼する人)
  • asal(出身)
  • menjadi~(~になる)
  • rombongan(団体)
  • yang(関係代名詞)
  • pertama(最初の)
  • pulang ke~(~へ帰る)
  • tanah air(祖国)
  • 17=tujuh belas
  • Agustus=8月
  • mendatang(来る、次の)

1 COMMENT

yuka.t

日本語訳文の文脈がうまくたどれないので、いくつか確認させてください。

1.ニュース画面のタイトル「メッカへ行く船 荷物は何キロ?」と記事内容は関係がないように思うのですが。

2.インドネシア巡礼団はメッカからインドネシアへ「戻る」のですから、pemulanganは単に「帰国」あるいは、出発した地域に戻ることを言いたいのであれば「帰郷」がふさわしいのではないでしょうか。「帰省」はたとえば神戸から東京の大学に進学した人がお盆やお正月にちょっと神戸の家族に会いに戻る、というときによく使われと思います。

3.第2段落は、この手続きの目的と措置について説明しています。目的は「帰国する巡礼団が飛行機に持ち込む荷物の重量制限ルールを管理すること」、荷物が重量制限を超えた場合は「荷物の中身の一部を出すように求める」ということですね。

4.第3段落ではpertamaの意味が取りづらいのですが、ロンボックからの巡礼団が「2019年のインドネシア巡礼団のうち、一番最初に帰国するフライトグループで、帰国予定は8月17日だ」ということでしょうか。kloterの意味が用語欄で取り上げられているとよりわかりやすくなるかなと思いました。

以上です。
間違っていたら、ご指摘ください。
Yuka.t

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください